英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉人名的语言学意义探讨 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-04编辑:huangtian2088027点击率:3573

论文字数:6013论文编号:org201106041643364965语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:修辞意蕴借代反讽绰号

的陌生人这一事实。这种既是谐音(因钱姓钱)又是拟人手法的运用,使语言俏皮、活泼,且富有幽默感。

汉语中谐音双关的人名更常见。仅举古典名著《红楼梦》为例:作者曹雪芹在小说里使用了大量的谐音双关的修辞手法。如:贾化,字时飞,号雨村,胡州人依次谐“假话”“实非”“假语存”“胡诌”。贾赦,赦谐“色”。他已有一妻数妾,还凯觑鸳鸯,真是只“色狼”。贾政,谐“假正”,即假正经。王仁,谐“忘仁”。傅试,谐“附势”,是个巴结权势的小人。英莲,“应怜也”,她备受蹂踊的悲剧是书中大多数女子命运的缩影。作者用她名字的谐音寄寓了对她和以她为代表的众多女子的悲悯之情。

贾府的4位小姐,元春、迎春、探春、惜春,4人名前1字,谐“原应叹息”。4位千金的命运都使人心酸。她们名字的谐音正表达了作者对她们的哀怜,是发自作者内心的悲叹。

作者对一些狠琐小人物的憎恶之情,也表露在给他们的命名中。如詹光、单聘仁、卜固修,分别谐“沽光”“善骗人”“不顾羞”。还有1个卜世仁,谐“不是人”。《红楼梦》人名的谐音,在作品具体的“题旨情境”中,成了信息量极为丰富的载体,发挥了多种功能:或形象生动,或风趣幽默,或含蓄深沉,或深化主题,或揭示本质……

2.5人名中的绰号

在小说《竞选州长》(Running和rGovemor)中,美国幽默大师马克·吐温(MarkTwain)(1835一1910)以幽默、风趣的语言,深刻揭露和讽刺了美国当时的竞选制度,可谓人木三分、乖巧离奇。其中他通过给那些在竞选中起哄,企图利用别人竞选的机会,从中捞一把的下层人物的命名,对他要达到的语言效果,起到了不可小视的作用。比如有人写信威胁他:“被你从寓所门口一脚踢开的那个要饭的老婆子,现在怎样T?”署名为“包·打听”(Howaboutthatoldwomanyouhekedoff扣urPremiseswhiehwasbe函ng?一polp尽)。在这里作者虚构了人名Pol,寓意为“好管闲事的人”,而P卿则指“爱打听事的人”。还有:“你干的有些事,除我之外无人知晓,奉劝你掏出几元钱来孝敬老子,不然,咱们报上见”,署名为:“惹事大王”(There15thin罗whiehyouhavedonewhieh15unbeknowenstoanyl〕仪lybutme.Youbettertrotoutafewdols,to”urtruly,oryoullhearthro’thepa邵rsfrom.一Han由Andy)。以“包·打听”“惹事大王”绰号自称的敲诈者,是挖空心思,编造事实,妖言惑众,骗取钱财的下层小人,这些人出于无知连基本的语法知识都不懂(is,应为are),连基本的词语都写错(unknowens,应为unknown),可他们的话与带有“职业”、身份特征的名字巧妙地结合在一起,寓庄于谐,风趣俏皮,无疑具有一定的威胁性。马克·吐温的作品之所以能达到妙笔生花、意趣横生的艺术效果,可以说部分是得益于他给其作品人物的命名之功。

19世纪英国著名小说家查尔斯·狄更斯(CharlesDick-ens)(1812一1870)在他的小说《奥立弗·退斯特》(oliverTwist)中写道:“邻近各店铺的学徒,一向在大街上当众用‘皮短裤’‘慈善学校小瘪三’等难听的绰号辱骂诺亚。”(Thesh叩一b叮5intheneighbourhoodhadlongbeeninthehabitOfbrandingNoah,inthepubliestreets,withthaignomini-ousepithetsof”leathers”,”Ch如汀,”andthelike.)在这里,作者是根据穿戴(皮短裤)和身份(慈善学校小瘪三)来给人物起绰号的。还是在这部小说里,作者对道金斯进行了如下描述:“杰克·道金斯先生的仪表,不大有助于说明他的保护人给予被保护者的眷顾是十分周到的,但由于道金斯说话口没遮拦,如脱缓野马,加之又承认他在亲朋好友中间有一个更出名的浑号,叫做‘逮不着的机灵鬼’(TheAri妞Dodger)……”这个绰号生动逼真,使我们立即联想起道金斯的身体和性格特征。绰号具有形象性的修辞特色。如把一个又瘦又高的人称为”lamp一Post”,把大嘴巴男人叫做”oven”,把常将桌上乘」饭搜刮一空的人称做”Dustbin”,都极为生动,因为它们实际上采用了“灯杆”“烘箱”“垃圾箱”几种极富形象感的事物,去比喻上述几种人。再如《名利场》也举例给SirPi“取极富形象的绰号的事:Thisgentlemanand罗ard。eemedtoknowSirPittvewwejl,andlaughedathimaeatdeal.Theybothagreedineallinghimanoldserew;whiehmeansavestin,aVciousperson.(Ch.8)此处尽管解释了,,oldSerew,’(老改锥)这个绰号的意思:avestin,avarieiousperson,但却远不如绰号本身生动形象:OldScrew使人联想起SirPitt的为人就若改锥一般,逢人便钻,不挖出油水不罢休,由此绰号完全可以窥见SirPitt为人之一斑。绰号常常带有感情色彩,或褒扬,或贬滴,或讽刺,或椰榆,而都表情生动。如美国总统林肯的绰号是”HonestAbe”(廉洁的艾贝),(艾贝Abelahanm的昵称)显然表达了对他的赞扬和高度评价。而绰号为“血腥的玛丽”(BloodyMary,1553一1558)的玛丽女王则来自于她为迫使人们信奉天主教,竟当众焚烧了300多个新传教徒一事,这一绰号反映了对她的否定和鞭挞。汉语中也常见给人别称的现象,尤其是给文人墨客的外号。晚唐诗人赵暇,写过1首七律《长安秋望》,其中有句云:“残星几点雁横塞,长笛一声人倚楼。”此联意境开廓而凄清,大受杜牧的赞赏,于是人们称赵报为“赵倚楼”。北宋词人张先在其词作《行香子》中有句云:“奈心中事,眼中泪,意中人。”这里的一组排比词组言简意赅,甚妙,于是人称张先为“张三中”。北宋诗人宋祁曾任工部尚书,他写的《玉楼春》中有“红杏枝头春意闹”之句,此句通过通感的修辞手法把无形无声的“春意”写得绚丽而热烈,真是“着一‘闹’字而境界全出”(王国维《人间词话》)。宋祁因此而获得“红杏尚书”的外号。

2.6人名中的反讽

在美国人们把纽约警察叫做”NewYorkFinest”,警察怎么会是”finest’’之人呢?这是因为警察经常动辄就找人的麻烦,人们对他们很反感,就利用说反话的方式称他们为”fi-nest“。还有:人们有时候戏称个子特别低的人”Lengthy”或”Tally”,把身材瘦小的人叫做”fatty”,把特别胖的人叫做”skinny”,把喋喋不休的人叫做,’silencer”等之类的指称,既属绰号,也当属反讽之列。在汉语中,歌剧《白毛女》中有一反面角色,叫“黄世仁”,从字面看来,他好像是世上讲仁义道德的正人君子,而实际上是一个花言巧语、坑骗穷人的伪君子,恰巧与他的名字表面意思相反。他强迫杨白劳唯一的爱女喜儿抵债,最后把那位可怜的老人逼死。他的所作所为凶狠歹毒,非人所为,其实“不是人”。

2.7人名中的换称(Antonomasia)

换称是用普通名词代替专有名词或用专有名词代替普通名词的修辞格。

2.7.1普通名词代替专有名词(1)theBard(代表莎士比亚);(2)theRed(红脸王,代表英国威廉二世);(3)Mr.Mistakes(错误先生);(4)Mo.Co卜reetion(纠正错误夫人)。在(3)、(4)两例中,Mr.与M二.是通常用来放在姓前的称呼,在这里把它们分别放在具体概念mistakes与抽象概念Correction前,作为一种特指,分别指易犯错误的男士与好找毛病的女士。看似简单的一个称呼,人们却可以从中体味出其中的妙趣。如果说这是一种讽刺,但其中又不乏幽默。英语中还有这么一个故事,说的是:丈夫要乘飞机外出,妻子去机场为他送行。到了机场,两口子为些小事拌了几句嘴,结果不欢而散。外出的丈夫到达目的地后,左思右想,觉得对不住妻子,想向她道歉,可一时又转不过弯来,觉得道歉的话难以启齿,于是他绕了个弯,在电话里没有直接说出道歉的话。当电话的另一端妻子问他找谁时,他答道:我找论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非