英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉人名的语言学意义探讨

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-04编辑:huangtian2088027点击率:3562

论文字数:6013论文编号:org201106041643364965语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:修辞意蕴借代反讽绰号

英汉人名的语言学意义探讨

摘要:人物命名是一门艺术。一个作品中的人名可能暗含作家的讽刺,幽默,憎恨,钟爱等。人名的命出,论文格式范文有的是根据人物的脾气或性格,有的是根据具体特征、相貌特征或志趣爱好,也有的是根据被命名者的身份、地位或涵养。在英汉语言中,许多人名有着不同的修辞意蕴。

 

关键词:修辞 意蕴 借代 反讽 绰号

 

1概述

中国古代的大思想家和教育家孔子曾经提出,名正言顺,名不正则言不顺。这表达了“名”与“言”之间的关系。为了言顺,首先要名正。人们很难想象出一个外号叫弯弯绕、品断筋、够本亏、小心眼的人会与一个高岸、雄伟、品德高尚、威震天下的英雄人物有什么联系。同理,有着包青天、海里风、徐大地、黑旋风雅号的人,也不可能是贾政(假正经),詹光(沾光)或卜固修(不顾羞)。人名处处皆学问。古今中外一些名家名作里面,不少带有机智妙趣的人名,体现了作家给人物命名的一片苦心,为表达作家心声,烘托情景气氛,增强艺术魅力,起到了仅凭描绘性语言所难以达到的艺术效果。在英、汉人名中我们不难发现,有许多人名使用了修辞手段,不管命名者是有意还是无意的。这样的命名对表达作者的思想、观念和意图起到了非常重要的作用。

2人名的够辞意蕴

2.1人名中的比喻

17世纪英国典型的清教徒作家约翰·斑扬(JohnBun-yan)(1628一1698)的小说《天路历程》(Thepilgrim,sPro-gress),以寓言的形式揭露上层社会的腐朽、荒淫和贪婪。故事讲的是:基督徒(C丽stian)与“易变”(Pliable)一起开始向天国进发,路上遇到挫折,“易变”当然很容易地改变了主意,离开了他。基督徒又与“忠诚”(Faitllfu})为伴,在去天国(theCelestialCity)的途中,他们遇见“健谈”(Talkative),“健谈”向他们夸夸其谈,“忠诚”几乎信以为真,经基督徒指出,又获得“福音使者”(Evangelist)的指点,两位旅客越过一片荒野,又到了“名利镇”(Vanity),“名利镇”有个“名利场”(vanity阳r),那里出售的尽是“名利(虚幻)”(vanity)。在名利镇他们俩被抓住,“忠诚”被处以死刑,可是基督徒竭力逃脱,继续上路,并有了新的朋友“希望”(H叩eful)的帮助。由于走厌了艰难的旅途,他们受引诱走了一条舒适的小道,结果又遇上一人,名为“绝望”(GiantDesPalr)。最后得以逃脱到达了天国,在那里与幸运的人(theBlessed)一起享受永久的生活。《天路历程》中所出现的这些人物的名字,耐人寻味,根据他们的行为来看,恰如其分。作者在命名上可谓匠心独运,妙手天成,为刻画人物的性格特征、处事为人达到了极好的表达效果。可以说《天路历程》中的人物命名,不失为作家巧借人物名字以建奇功的一个范例,值得世人拍案称奇。

2.2人名中的拟人

在英汉语言中都有将对人的称谓用在事物上的。将对人的指称来称呼事物,往往听起来亲切动情,可以达到寓庄于谐,平中见奇的语言效果。如Farewell,MyUulovely(((别了,纽约》)是美国作家卡斯基·斯丁耐特写的一篇散文的题目。文中作家以幽默的笔触和辛辣的讽刺,深刻揭示了纽约城环境肮脏、尔虞我诈,尤其是令人难以忍受的毫无生气、人情冷漠等社会弊病。作者在助vely(亲爱的)这个常用于情人之间的称谓前,加上否定前缀“un一”,来指不讨人喜欢的城市—纽约,文章题目本身就含有些许诙谐,几分机巧,使它为服务于文章内容“出了不少力”。汉语中也不乏其例。比如:竹子因为刚劲挺直,傲雪凌霜,持守节操,犹如铮铮铁汉,宁折不弯,故有“抱节君”的美称。芦苇形似竹子,干呈节状。不幸的是,它却落得个“假节侯”的恶名。这只能怨它自己:头重脚轻,风吹弯腰,霜打改色,有节无操。大雁,不愧是以蓝天作纸,挥毫长空的大手笔。人们抓住大雁在迁徙时表现出来的群体特征,给起了个“书空匠”这绝顶气派的别名。龟,被称为“先知君”。古人习用龟甲来卜卦。它若无先知之明怎能当此重任?酒是“忘优君”。曹操有诗曰:“何以解忧?唯有杜康。”“涵春君”—花瓶,插几枝花,保活保鲜,涵养春色。旧时铜钱中有方孔,世人无不对它恭敬如兄,故称之为“孔方兄”。公鸡被当作人,称为“长鸣都尉”,多么地威风凛凛,形象准确地表现了雄鸡司晨的英姿。

2.3人名(指称)中的借代

借代(Metonymy)就是用A事物的名称来代替B事物的名称。A、B两事物在某方面有着密切的联系,当提到A事物时人们便自然地想起B事物,这就是借代的基础。比如:Honey(蜂蜜),常用来指亲爱的(人)。请看下例中Honey一词作为对人的称呼的用法:KenKesey在其小说one凡ewo-vertheCuckooNest中有这么一句:

(1)Waitjustashake,Honey;whatarethesetwolitderedeapsuze。inherewithmyvitamin?小说讲的是疯人院的生活。护士强迫病人吃药,而患有严重神经病的Mr.Taber却偏要弄清楚逼他吃的是什么药。该句是Mr.Taber的问话,他称“护士”为honey,通过用祈使句作为问话的开始(Waitjustashake,honey),这说明他把自己置于与“护士”平等的地位,并尽力用自己说话的口吻缩短他与“护士”之间的距离。再如:

(2)ereyhairsshouldberespeeted.(老年人应该受到尊重。)

(3)Theladie。followherandbutonevisorremains·(shakespeare;Muehad。AboutNothing.)(女士们都跟在她身后,只有一个戴遮阳帽的女士呆在那儿没动。)

(4)SoaPystoodstill,withhishandsinhispockets,andsmiledatthesightofbrassbuttons.(苏比双手插在兜里,静静地站在那儿,看着警察微笑。)

这种以物代人的用法在汉语里也很常见:我们称戴眼镜的人为“四只眼”;把以穿白大褂为特征的医生叫做“白大褂”;把开车的人叫做“方向盘,’;把警察叫做“大沿帽”等等。

2.4人名中的谐音双关

欧·亨利(0·Hen叮)(1862一1910)是美国20世纪最初10年间非常多产的幽默小说家,被誉为“美国生活的幽默的百科全书”。他善于以幽默、诙谐的笔调来讽刺资本主义社会的黑暗与罪恶及其腐朽的制度。他在小说《警察与赞美诗》中写道:“一张枯叶飘落在苏比膝上。这是杰克·弗洛斯特的名片。杰克对麦迪生广场的老住户很客气,每年光临之前,总要先打个招呼。他在十字街头把名片递给‘露天公寓’的门公老‘北风’,好让房客们有所准备。”(AdeadleaffellinSoapy‘lap.ThatwasJaekFmsteald.Jaek15kindtotheregulardenizensofMadisonSare,andgivesfairwamingofhisannualeall.AttheeomersoffourstreetshehandshispasteboardtothenorthWind,footmanofthemansionofAllout-doors,s。thattheinhabitantsthereofmaymake,ady.)这里作者巧妙地运用英语”frost’’(霜冻)的谐音作为杰克·弗洛斯特的拟人的称呼;并把被寒霜冻枯的树叶比作弗洛斯特的名片,想象别致而奇特。同时作者又把麦迪生广场比作“露天公寓”,将北风比作“门公”,把在广场上过夜的流浪汉称作“老住户”。主人公苏比企求人狱过冬的心情急切,在两次触犯法网未能人狱之后,第三次便混进一家“不怎么起眼的饭馆”去饱吃一顿后坦白地说:“他无缘结识钱大爷,钱大爷与他素昧平生。”(Andthent。thewaiterhebetravedthefactthattheminutestcoinandhimseifwerestrangers.)直译为:他泄露了即便是最小的硬币也跟他是素不相识论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非