英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

洋泾浜语和中介语的异同点分析

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-27编辑:gufeng点击率:3401

论文字数:3268论文编号:org201107271147484025语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:洋泾浜中介语第二语言习得混合语

摘要:。“洋泾浜”和中介语在形式上都介于两种语言之间,在功能上都能起到交际作用。二者在性质、使用对象以及结果方面存在较大的差异。笔者对此进行了分析。

摘要:代写英语语言学论文“洋泾浜”是十七世纪以后殖民地、半殖民地的通商口岸常见的一种语言现象,是当地人在同外来殖民者打交道过程中学来的一种变了形的外语。“中介语”是指在第二语言习得过程中,学习者通过一定的学习策略,在目的语输入的基础上所形成的一种既不同于其第一语言也不同于目的语的语言系统。“洋泾浜”和中介语在形式上都介于两种语言之间,在功能上都能起到交际作用。二者在性质、使用对象以及结果方面存在较大的差异。

 

关键词:洋泾浜;中介语;第二语言习得;混合语

 

“洋泾浜”是因为语言相互影响而产生的一种特殊的语言现象。洋泾浜原是上海外滩的一段,位于叫做洋泾浜的河流(现已填没)和黄浦江的汇合处。鸦片战争以后,上海辟为商埠,洋泾浜一带成了外国商人聚集的地方。他们和当地没有受过外语训练的平民接触,相互迁就对方的语言,于是产生了一种支离破碎的外语,人们称之为“洋泾浜”。外国语言学界根据中国人发英语business这个词的讹音,给这种语言现象起了个学名,叫pidgin,意为“支离破碎”。“洋泾浜”是当地人在外来的商人、水手、传教士等打交道的过程中学来的一种变了形的外语。这种变形首先起因于外来者,他们为了使当地人明白自己的意思,常常在语言上作出让步,在自己的语言中夹杂着一些当地语言的结构成分,于是这种变了形的外语就成了当地人模仿学习的榜样。另一方面,当地人在掌握这种语言的时候自然会受到自己语言的语音、语法规则和表达习惯的干扰,又对它进行相应的改变,而这种改变又被外来者接受,最后,双方仿佛在语言上达成了一种“协议”,产生了一种大家都能接受的交际工具。因此“,洋泾浜”是当地人没有学好的外语,是外语在当地语言的影响下出现的变种。这种现象不是中国的“特产”,是世界上好多通商口岸常见的现象,语言学界通常把这种变了形的外语叫“洋泾浜”。“洋泾浜”的共同特点是:语音经过当地语音系统的适当改造,语法规则减少到最低限度,语汇的项目比较少,往往要借助于迂回曲折的说法来指称事物。

 

“中介语”(https://www.51lunwen.org/languagethesis/interlanguage)的概念最早是由美国赛林克(L.Selinker)于1969年提出来的。1972年在其著名论文《中介语》中提出中介语假说,是试图探索第二语言习得者在习得过程中语言系统和习得规律的假说,在第二语言习得的研究史上有重大意义。20世纪80年代,中介语理论被介绍到中国。所谓“中介语”,就是介于学生本族语和目的语之间的独立的语言系统,它是第二语言学习者创造的语言系统。刘珣对中介语做了更为详细的界定。“中介语”是指在第二语言习得过程中,学习者通过一定的学习策略,在目的语输入的基础上所形成的一种既不同于其第一语言也不同于目的语、随着学习的进展向目的语逐渐过渡的动态的语言系统,可以把它看作是某一阶段的“切片”;也是指学习者从零起点到靠近目的语的语言发展轨迹,可以把它看做是各阶段相接而形成的一种连续体。从上面的定义我们可以看出,“中介语”既是介于母语和目的语之间的独立的语言系统,又是母语向目的语逐渐靠拢的一个过程。

 

“洋泾浜”和“中介语”有很多相同的地方。

一,从语言形式看,二者都受两种不同的语言的影响,又不同于这两种语言。“洋泾浜”是当地人没有学好的外语,语汇成分基本来自英语,但在很大程度上受到当地的语音、语法规则和表达习惯的干扰。如在语音方面,往往用l代替r,比方room说成loom,allright说成alllight。以辅音收尾的外语词往往加上一个元音,如m ake变成m akee,m uch变成m uchee。这些发音特点反映了汉语音系的影响,因为汉语的音节很少是以辅音结尾的。在语法方面只用词干来造句,英语中数、格、人称、时、体、态等变化都消失了。由于汉语有量词,就借用英语的piece来充当,因而piecee(=piece)这个词的使用范围很广。“中介语”也是学习者受了母语和目的语的影响而形成的。中介语的产生原因一般有语言迁移、目的语规则的过度泛化、训练造成的迁移、学习者的学习策略和交际策略等。也可以说中介语是由于学习者对目的语的规律尚未完全掌握的情况下,所做的不全面的归纳与推论而产生的语言系统。盛炎在散步的时候跟他的孩子进行了下面一段英语对话:A:W hat'sthedatetoday?(今天是几号?)B:TodayisFebruarytwenty-twoth(.今天是二月二十二号。)A:H ow m any studentsare there in yourclass?(你们班有多少学生)B:W eclasshasthirty-fivestudents(.我们班有35个学生)把second说成twoth,这是由于把学习的正确规则扩大化了,排除了例外;ourclass说成W eclass,这是受母语“我们班”的影响造成的。中介语的偏误有顽固性。语言中的某一部分可能会停滞不前,产生“僵化”或“化石化”(fossilization)的现象,特别表现在语音方面。这同“洋泾浜”的语音很相似。另外“洋泾浜”和“中介语”往往都使用回避策略,简化句法结构,以至于有的学者认为洋泾浜也是一种中介语。同时也有的学者认为,中介语很像洋泾浜语。

二,从语言的功能看,二者也都具有一般语言所具有的人们交际的“交际工具”的作用。当地人用“洋泾浜”语能够完成和在当地的外国人的一般的交际,而第二语言学习者说出的“中介语”往往也能被母语习得者所听懂。“中介语”与“洋泾浜”也存在着不同之处。首先,从性质来看。“中介语”是第二语言习得理论中的一种假说,它以普遍语法理论和先天论的母语习得理论为基础,不但把第二语言的获得看做是一个逐渐积累、逐步完善的连续的过程,而且看做是学习者不断通过假设———验证主动发现规律、调整修订所获得的规律,对原有的知识结构进行重组并逐渐创建目的语系统的过程,也就是说它是一个动态的过程。“洋泾浜”是当地人在外来的商人、水手、传教士等打交道的过程中学来的一种变了形的外语。它是外国人和当地人为了交际,语言相互妥协的产物,是一定场合下使用的特殊语言,是一种静态的语言现象。其次,从使用对象来看。“中介语”的使用者一般是通过正规的外语教育的学习者,其学习目的是学会正确的第二语言而不是停留在中介语状态,因此学习者会自觉的学习第二语言。“洋泾浜”的使用者一般是没有受过外语训练的平民,他们只是为了能和外国人交际,不考虑语言的正确与否,只要交际目的达到,就不会再进一步学习。再次,从结果来看。“中介语”会随学生的交际需要而不断变化,由简单到复杂,由低级到高级,逐渐离开本族语而逐渐接近目的语。而“洋泾浜”发展的前途有两个:一是随着社会制度的改变而消亡,像我国的“洋泾浜”在解放后停止通行;一是发展为混合语(又称为克雷奥尔语),成为某一地区人们的交际工具,新几内亚的https://www.51lunwen.org/languagethesis/Tok Pisin大致就是这种混合语(经过长期的发展,已经定型,有自己的文字、文学、报纸、广播,并且曾经在联合国大会上用它发言)。洋泾浜一旦升格为克雷奥尔语,在一个社会的全体成员的口头中扎下根,就会扩大语汇,严密语法,迅速地丰富发展起来,最后也可能会变得和其他语言同样完备。另外,从二者的表达形式来看。“中介语”有口头和书面两种形式,而“洋泾浜”语仅仅有口头形式。

 

“洋泾浜”和“中介语”是语言学者从不同的研究兴趣和研究目的出发总结出的两种语言概念。二者有很多相同的地方,又存在着一些相异之处。对两者的比较研究有利于探索学习者语言系统的本质,发现第二语言习得的发展阶段,揭示第二语言的习得过程及第一语言的影响;还有利于探索人类语言的认知规律,促进对普遍语法理论的研究。

 

参考文献
 [1]盛炎.语言教学原理[M].重庆出版社,1990-08.
[2]刘珣.对外汉语教育学引论[M].北京语言文化大学出版社,2000-01.
[3]于根元.应用语言学理论纲要[M].华语教学出版社,1999.5.
[4]徐论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非