英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《从明喻的使用看英汉审美价值取向的异同》-英语修辞论文资料库下载 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-09编辑:gufeng点击率:5032

论文字数:9506论文编号:org201108091028431532语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:明喻英汉语言使用者审美价值取向英语修辞论文资料下载

摘要:笔者对similes (明喻)的定义、类型及运用特征做了简要介绍,并分析了明喻使用与英汉审美价值取向的关系。

evision set, its highpicturewill be as rich and detailed as a 35-millimetrephotograph•很多退休者喜欢窝在沙发里长时间地看电视,一边手里拿着冰镇啤酒,一边轻松地观赏价值2500美元的大屏幕高清晰电视机里的节目。大屏幕显示的图像,色彩之丰富、线条之清晰,有如35毫米相机拍出来的照片。“人是土豆”是隐喻,“电视机里的图像有如照片”是说明型明喻。3•启发型明喻及运用特征启发型明喻是通过暗示性的联想启发人们洞察深层的内涵。所设的比喻不一定能直接理解,须经思索,方能豁然,有一种言近意远的效果。例:企业经营,风险巨大。As an executive of Pepsi Cola, John Soully ex-plains his friendshipswith corporate raiders Ivrin Jacobsand Ron Perelman by saying that they are on the same’frequencyrange’as others forwhomhe feel an affin-ity-those willing to”step across the line, with nonet, no parachute”•百事可乐公司经理史卡利解释他与公司购并人雅可布斯和斐瑞曼的关系时说,他与那些他感受到志趣相投的人属于同一类型,同是愿意“在下无安全网承接,上无降落伞保护的情况下,越过安全界线尝试空中冒险的人”。Frequency,原意频率, on the same frequencyrange,频率相同,转义为志趣相同的人,属于同一类型, The line指安全警戒线, stepping acrossthe line跨越机舱或高楼屋顶的边缘, net指高空作业时地面的弹性网, parachute指高空冒险者用的降落伞,即从事极在的冒险。这是一则启发性明喻,比喻词the same•••as,透过喻体,体会到美国企业经营上所冒的风险之大。又如: He was like a cock who thought the sunhad risen to hear him crow•(George Eliot)这也是一个典型的启发型明喻的例子,本体the man,比喻词“was like”,喻体“A cock whothought the sun had risen to hear him crow”通过比喻暗示着此人过于自大,目中无人。再例如: [1]在一首Langston Hughes写的诗里,他充分地使用了启发型明喻,让人深受启示,回味无限。What happens to a dream deferred?Does it dry upLike a raisin in the sun?Or fester like a sore—And then run—Does it stink like rotten meat?Or crust and sugar over—Like a syrupy sweet?Maybe it just sagsLike a heavy loadOr does it explode?实则上,此诗的字里有同以比喻的形式向读者启示着:假如希望与梦想不能实现时:(1)它将可能衰竭枯萎; (2)它将可能导致痛苦与困惑,歪曲对人们的人生观; (3)它将可能只是一个甜美的回忆; (4)它将可能是思想上的桎梏;使人的思想沉重空虚而无激情; (5)它将可能沉积仇恨,最终导致暴力与叛逆。

 

三、明喻使用与英汉审美价值取向

 

英语中有许多现存的明喻(similes)。例如,出自拉丁文学的: as cunning as a dead pig (像死猪一样狡猾), as merry as Momus (像莫马斯一样快乐)。出自中世纪的: as blind as Bayard (像白雅德一样盲目); as bold as Beauchamp (像壁昌一样勇敢)。出自圣经中的更是俯拾皆是: as igno-rant as Adam (像亚当一样无知); as wise as Solo-man (像所罗门一样聪明); as meek as Moses (像摩西一样温顺)。这些比喻包罗万象,涉及宗教、人生、历史传统等各个方面,可以说是社会历史的一面镜子,也是社会文化的一部缩影。然而不同的语言使用者,在不同的时期对明喻审美价值有着不同的看法。虽然英语中现成的明喻为数众多,然而仔细察一下当代英语中明喻的使用,可以看到,这些现成的明喻在当代英语中使用率是很低的。为了更有效地使用语言,当代英语中往往避免使用这些现成的明喻,将大量明喻视为clichéd similes (陈腐的明喻),比如, Mc Crimmon曾在一文中指出老一套的明喻表达方法缺乏表现力,妨碍思想。著名语言学家, John Eillson Kahn曾形象地描绘clichéd similes影响表现力的问题。“这些陈旧的老一套的比喻,除了能使读者和听众打哈欠之外,无法给他们以想象的空间”。就明喻使用方面,汉语使用者也反对使用trite simi-les (老一套的明喻)提倡使用novel similes (新颖的明喻)。可以说英、汉语在明喻使用中反对使用trite similes,在质上是一致的,在度上则表现出较明显的差异。

 

(一)当代英语作家如何选用novel similes(新颖的明喻)Ralph Ellison (1952)著的Invisible Man被誉为第二次世界大战后美国最佳小说之一。就其语言特色而言,我们在阅读时发现,比喻使用极其频繁,特别是使用了大量的由as, like等构成的明喻。试看下面当代英语作家是如何选择使用novel similes (新颖的明喻)避免使用信手可拈的trite similes (老一套的明喻)的[2]。(1) But suddenly the yokel, rolling about in onegale of boxing gloves, struck one blow and knockedscience, speed and footwork as cold as a well-digger’s posterior•(P•8)乡巴佬旋风式转动着拳击手套,不过突然间冲出一拳,其技术、速度和脚法运用得像挖井者的臀部一样冷酷。英语中有大量与cold (冷)有关的现成的明喻,如as cold as ice (snow, earth, clay, iron,death, charity, Christmas, a key, a clock, a frog,a dog’nose, a maid’knee•••)。作者没有选用现成的表达方法,却创造了as cold as a well-dig-ger’posterior (像挖井者臀部一样冷)这样一个新颖的明喻,“冷”的程度是不言而喻的。(2)……posture clumsy like that at an intoxicat-ed panda would his belly in a slow and obscene grind•(P•20)……其猥亵的姿态丑陋得像一只醉熊猫将大肚皮搁在慢速转动的磨场一样。英语中形容词clumsy (笨拙),有as clumsyas wood (a hippopotamus)等现成的比喻。这里用了中国特有的珍稀动物熊猫(panda)来比喻,对中外读者来说,无疑都是十分生动形象的。(3) But still they talked and still they laughed,as though deaf with cotton in dirty ears•(P•30)不过他们仍旧谈笑着,好象两只脏耳朵塞了棉花一样聋。英语中形容词deaf (聋)。有as deaf as sea(a b论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非