英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

简析英语学习中的英语变体现象

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-14编辑:huangtian2088027点击率:2943

论文字数:3397论文编号:org201203142103002229语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英国音美国音混合音“怪调洋泾浜”

摘要:本文通过对英语语言学习中存现的一些现象作了简单的描述,并就学习中出现的英语变体变体现象做出了简要探索。

简析英语学习中的英语变体现象

 

摘要:本文对雍和明所谓的“怪调洋泾浜”英语提出不同看法,并就众多英语学习者中普遍存在的不同英语变体的混合音现象,调查了这种语言现象对英语学习者的学习与交际所产生的影响,提出了消除这种混合音的建议。

 

关键词:英国音 美国音 混合音 “怪调洋泾浜”

 

1.0“怪调洋泾浜”英语的提法是否科学严密在我国英语教学与研究中,语音作为一门基础课,往往没有受到足够的重视。语音教学由于在课程设置、教材选用及教师配备上没有形成系统,结果一些学生在学习中出现不同英语变体的发音混合现象。雍和明把这个现象作为问题提出来,分析了其产生的背景、成因及语言特征,并提出了解决办法(雍和明1998)。笔者在学习和教学中也做过一些这方面的调查和研究,但对雍和明的某些观点,笔者认为还需要进一步商榷。雍和明把不同英语变体的发音混合现象称之为“怪调洋泾浜”英语,对“怪调洋泾浜”英语所下的定义是“指在讲英国英语时夹有美国音或在讲美国英语时夹有英国音,而词汇、语法系统又基本上是英国英语性质或美国英语性质的一种不三不四、不伦不类的英、美‘混血儿’”(雍和明1998:22)。我们来稍作分析。

首先,从字面上看,“怪调”强调的应该是语调而不是发音。英语和汉语属于不同音系,中国人在学英语语音过程中,语调一直是一个重点与难点。由于受母语语调迁移的影响,学英语时语调中的重音、节奏和升、降调往往难以把握,这就使中国人说的英语带有“中国腔”,这或许可以称为“怪调”。而文中的“怪调”现象,虽然作者没有以实例说明,但是可以推断其强调的是单词的英国发音与美国发音混杂而非语流中的语调。因此“怪调”的用法不够确切。其次,“洋泾浜”英语的产生、存在及其消亡都有一定的历史背景,带有强烈的殖民色彩,有其独特的语言特征,如简化句法结构、词汇缩简、发音时外来语与母语混杂等,而第二语言习得者所讲的不正规外语,一般都不认为是洋泾浜语(石定栩1995)。中国历史上曾出现过的洋泾浜语,这里暂不提语法、词汇,从语音方面来说,往往是英语受汉语发音的影响而成的,如fedder来自feather,glound来自ground(Crystal D. 1994),“来事”来自nice(二战期间由于美国“飞虎队”驻扎昆明而在当地流行的英、汉混合音)。这些词语有的随历史而消亡,有的也由于语言学习者的改进而改进。在第二语言学习中,或许会有类似的现象出现,但不能称之为“洋泾浜”英语。再者,一种语言现象的出现,无论是好是坏,必有其产生的原因与背景,研究者应以一种不偏不倚的态度去评价它,因而使用“不三不四”、“不伦不类”之类的词有欠妥当。Pidgin和Creole的研究始于19世纪80年代,经过众多语言学者的努力,语言学界肯定了它们在语言发展历史上的作用,确立了其作为独立语言的地位。在中文里人们习惯上称之为“洋泾浜”语和“克里奥尔”语,不过,就“洋泾浜”一词的文化内涵而言,其联想意义往往带有“殖民侵略”和“残缺、低劣”等含义,因而笔者认为“混合语”的提法较为中肯。对于英、美发音混杂这种现象,“怪调洋泾浜”的说法虽带有某种调侃意味,也通俗易懂,但不够科学严密。受混合语的启发,也根据其英美发音混合的特点,本文把这种语音现象称之为“混合音”。

2.0混合音对学习与交际有何影响雍和明基于所做的一次问卷调查,详尽地论述了英、美混合音现象产生的背景、成因及其语言特征。这种现象在全国众多英语学习者中普遍存在。为什么会产生这种全国性的现象,正如雍和明指出的,“前后不衔接的教学体制、前后不协调连贯的师资力量配备、内容不统一、书面材料与音像材料所采用的语言系统不一致的教材体系是最直接、最重要的原因”(雍和明1998:22)。但是这种语言现象对英语学习者的学习与交际产生的影响,虽然雍和明在引言中提到其“不良影响”“不可低估”,但在文中并未对其进行阐述。因此本文就这个问题做了进一步的调查。

3.0调查及结果讨论

3.1调查对象及方法因为这里涉及的主要是语音问题,暂且粗略地把英语学习者和使用者分为两大类。一类是师范院校里培养的、以教学为职能的语言学习者和研究者;另一类是把英语作为辅助工具的学习者和使用者。前者主攻英语的目的是语言教学与研究;后者学习英语的目的是交际。笔者观察和采访的对象是昆明高校的部分中国英语教师、外籍教师、学生、留学生以及在昆明的外国旅行者和在华工作的外国人,采访围绕混合音对英语学习和交际的影响这一问题而进行。

3.2结果讨论第一类英语学习者和使用者,因为还肩负着教育者的重任,对混合音较为敏感。教师一般都有意识地遵循一种英语变体的发音,但不可避免地还是带有语音混合现象,较为突出的是单词中极大多数元音都基于英国音,却把美国音/ /混于其中,如,faster发的音既不是/ f  st /,也不是/ fest /,而是/ f  st /。学生中大部分有语音混合现象,他们自己也都有所察觉,有无所适从之感,但是困惑多于有意识的避免。对学生中的这种现象,除了语音教师外,其他教师通常未作有意识的引导。他们的观点是,这种现象“不可避免”,也“无能为力”。原因就是语音教学课程设置、教材选用及师资配备未成系统。语音混合现象虽引起人们的注意,但未采取适当措施,其结果就是这些带着困惑的学生又成为教师,致使这种困惑代代相传。第二类学习者和使用者的主要目的是交际,虽然大部分人存在语音混合现象,但是他们认为不影响交际。外籍教师和其他外国人也持同样态度,而且较为宽容,他们可以接受中国腔和混合音。他们认为妨碍交际的语音问题不是混合音现象,而是单词重音和母语发音的影响,如汉语中没有的音/e/,/ /,/ /往往被其他相似的音所代替。一个在中美合资公司的美国人说,如果他的雇员能讲纯正的美语,会引起他的好感,仅此而已。一位来自澳大利亚的教授认为一个人的口音代表着他的身份(identi-ty),在不影响交际的情况下,他不必顾及太多,但如果妨碍了交际,他的语音监控(phonetic monitor)就要进行调整。他举例说有一次在美国买西红柿,他说要tomato/t  m  t u/,在售货员发愣的刹那,他改口说/t  meit u/。这就是语音层面上的语码转换(phoneticcode switching),在学习中我们需要培养学生的这种能力。

4.0几点建议

尽管语音混合现象在语言习得中尚不能归入偏误范围,但对学习者和使用者来说是一种语音缺欠。那么如何改善和消除这种语音缺欠,把不良影响变为良性影响呢?首先,从语音教学总体设计来看,要调整我国英语语音教学体系。张凤桐教授指出,中国英语语音教学多年来采用英语标准发音(RP),虽然“目标一致”,但是“种类繁多,内容庞杂,亟待梳理”。他提出要“规范、更新、统一、简化我国英语语音教学体系”,实现从Jones体系向Gimson转轨。(张凤桐1998)那么随之而来的就是书面教材的规范、音像材料的配合及师资人员的配备。这是语音教学的理论基础和不可缺少的软硬件设备。其次,在实际教学中,除了要打下牢固的语音理论与实践的基础,还要强化语音文化意识。也就是要了解源于多种文化的不同英语变体,对混合音的产生做到知其然,也知其所以然。这就需要在语音学习的高级阶段接触多种英语变体,分析其语音特点,增强语音敏感度。如果象雍和明所说的“在同一个班级自始至终安排操同一种英语变体的老师任教”,反而会对学生的语音认识造成局限,导致碰到其他英语变体时要么不知所措,要么盲目接受,产生了混合音自己也无所察觉。有些听力障碍也是由于不了解各种英语变体的语音特点而产生的。

因而我们在教学中不能一味回避,而要正确引导,让他们在说话的时候知道要说什么,怎么说,对谁说,在交际中根据交际对象进行语音语码转换。第三,语音教学不能只靠语音教师来完成,其他教师也应该配合语音教师在其他课程中给学生一定的指导。混合音的产生不是在语音课上,而是在其他课程或其他场合与多种英语变体接触时形成的,因而每一个英语教师都有责任,也有机会来引导和强化学生的语音意识。这样,各门课程之间的相互联系会更紧密,相互的促进也会更论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非