英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

试论中美人体隐喻词的应用特点和意义

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-31编辑:huangtian2088027点击率:2921

论文字数:3388论文编号:org201207312213442444语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:人体隐喻词可译性隐喻

摘要:文章首先就隐喻的概念和作用进行了详细的描述,并根据中美的相互之间的交流为研究的重点进行了简单的分析。

试论中美人体隐喻词的应用特点和意义

 

导读:文章首先就隐喻的概念和作用进行了详细的描述,并根据中美的相互之间的交流为研究的重点进行了简单的分析。

 

隐喻是人们感知和认识世界的一种独特的机制[1](P168-170)。根据“人类中心说”的观点,人类在认识世界的过程中首先认识自己的身体,包括器官,然后以此为基础进而认识物质世界,所以人体隐喻化便应运而生。目前,第一语言(L1)中隐喻的构建如何影响二语(L2)习得方面的研究不多。Kellerman[2](P35-48)研究了L1到L2一系列词汇表达迁移的可能性。他认为只通过研究学习者对L1的感知,便可在很大程度上预测迁移是否发生。在他的“以牙还牙”("An eye for an eye")试验中,Kellerman验证了其假设。他认为可以通过观察L1来判断一个给定词条的可译性。例如,他认为通过观察“风暴眼”与人眼的相似性以及该短语在L1中使用的频率,就可以预测出该人体隐喻词翻译成外语的可能性。他还认为:学习者对L1同L2之间的距离感知可能会影响其判断两种语言相互迁移的可能性。然而,他的实验没有充分验证这种可能性,因为实验中只选用了关系密切的印欧语系。而且,在这些研究中,相似性被当作单一的现象,为了增加实验的比较组,避免不对称性,本研究被测试对象包括把汉语作为目标语的美国学生以及以英语为目标语的中国学生,语言种类也多,包括感知距离近的和感知距离远的,这将有助于可译性的特点概括。

一、假设本研究测试了频率和相似性对预测人体隐喻可译性的作用。作为预测人体隐喻可译性的变量,相似性很可能适用于所有语言。因此,提出以下假设。假设1:相似性和可译性呈正相关。本研究还试图通过区别外观相似性和功能相似性来改进相似性的概念。有文献指出,外观相似性和功能相似性对感知可译性有不同的影响。例如,Petruck[3]假设与功能特征相比,外观特征为隐喻表达提供了更有效的基础。另外,Gentner[4](P47-59)的实验结果表明,儿童可以理解基于外观相似性的隐喻,而后才能理解基于功能相似性的隐喻。因此,提出以下假设。假设2:外观相似性与可译性之间的关系要比功能相似性大。预计使用频率对可译性的影响将受到所涉及的L1和L2之间的感知距离的限制,据此提出以下假设。假设3:当自己的母语与目标语之间感知距离相近时,频率和可译性的相关性就越强。

二、方法

(一)被测试者美国两个学院的学生和中国两个学院的学生参与了这项研究。除去不完整答复和母语不是英语的美国学生或母语不是汉语的中国学生外,151名美国学生(其中67男,84女)和116名中国学生(其中62男,54女)作为被测试者,他们的应答结果可以用来分析。问卷调查是在交际研究,普通心理学、英语等几门社会和人文学课程中进行的,美国被试和中国被试的平均年龄分别为19.71岁和19.43岁。

(二)工具本研究所采用的调查问卷由两部分组成。首先呈现了一系列包括眼、头、嘴、腿和脚等人体部位之一的多义词表达。例如:电子眼、钉头、河口和裤腿等。对于每一个词条,要求被试分别作出以下判断:(1)频率:这些词在你的母语中使用的频率?(2)外观相似性:这些词在外观上与人身体部位相似性如何?(3)功能相似性:这些词在功能上和人身体部位相似性如何?(4)这些词译成外语的可能性:(4a)翻译成汉语的可能性(针对美国被试):使用相同的身体部位,这个短语有多大可能被翻译成汉语。(4b)翻译成英语的可能性(针对中国被试):使用相同的身体部位,这个短语有多大可能被翻译成英语。(4c)翻译成西班牙语的可能性:使用相同的身体部位,这个短语有多大可能被译成西班牙语?(4d)翻译成日语的可译性:使用相同的身体部位,这个短语有多大可能被译为日语?对于每一项判断可以使用Likert5级量表。例如,对于频率的判断:1表示非常不频繁,5表示非常频繁。根据四种语言选择出以下类别的人体词:(1)存在于四种语言中的词条;(2)存在于两种语言中的(英语—西班牙语及中文—日文);(3)只存在于被试母语中的。为了尽可能使这些人体隐喻词在形式上相似,本研究用头部的人体器官构成名词+名词形式的复合词,并尽可能在外观相似性和功能相似性之间取得平衡。在这些限制条件下,设计出一个含21个词条的英文版调查问卷和一个含有24个词条的中文版调查问卷。两个调查问卷中有八个词条可以适用于所有目标语言。问卷的第二部分感知母语(汉语或英语)与下述目标语之间的距离:阿拉伯语、日语、英语、德语、汉语、俄语、西班牙语。要求被试用“1”?(表示距离很远),“7”?(表示距离很近)来表示母语与目标语的距离。

三、结果

为了验证上述假设,就要计算出可译性同外观相似性和功能相似性之间的协方差关系。对于美国被试而言,外观相似性同可译成汉语的可能性(r=0.85,p=0.01),日语的可能性(r=0.83,p<0.01)及西班牙语(r=0.85,p<0.01)的可能性呈正相关。对于中国被试而言,外观相似性同可译成日语(r=0.75,p<0.01),英语(r=0.86,p<0.01)及西班牙语(r=0.87,p<0.01)的可能性呈正相关。对于美国被试而言,功能相似性与翻译成中文(r=0.74,p<0.01)、日语(r=0.70,p<0.01)、西班牙语(r=0.67,p<0.01)的可能性呈正相关;对于中国被试而言,功能性相似性与翻译成日语的可能性(r=0.60,P<0.01),英文的可能性(r=.74,P<0.1),以及西班牙文的可能性(r=.79,P<0.1)呈正相关。这些结果支持假设1。为了验证假设2,我们具体进行了以下比较:在美国被测试者看来,(1)人体隐喻词译成汉语的可能性,(2)译成日语的可能性,(3)译成西班牙语的可能性;在中国被测试者看来,(4)人体隐喻词译成日语的可能性,(5)译成英文的可能性,(6)译成西班牙语的可能性。

比较结果表明,外观相似性与可译性的关系比功能相似性与可译性的关系更高:(1)t=4.08,p<0.01;(2)t=4.55,p<0.01(3)t=5.53,p<0.01;(4)t=4.36,p<0.01(5)t=4.94,p<0.01;(6)t=3.80,p<0.01。因此,假设2得以验证。为了验证假设3,有必要首先研究四种语言的感知距离。在美国被测试者看来,西班牙语(5.13)最接近英语,其次是日语(1.77)和汉语(1.66)。单向重复测量方差分析结果(ANOVA)表明目标语言的显著影响[F(2,300)=818.32,p<0.01]。变异度(Tukey-HSD)检验发现,英语与西班牙语和英语与汉语之间的距离差异显著(p<0.01),同时,英语与西班牙语之间的距离和英语与日语之间的的距离差异也很显著(p<0.01)。然而英中距离和英日之间的距离差异不显著。

对于中国被测试者来说,日语最接近汉语(5.57),其次是英语(3.01)和西班牙语(2.29)。单向重复测量方差分析结果显示目标语言有显著影响[F(2,230)=266.20,p<0.01]。变异度(Tukey-HSD)检验结果表明,汉语与三种目标语言之间的距离差异都很大(p<0.01)。用上述两组在语言距离上的排名与其在这些人体词的使用频率和可译性的关系排名进行比较,美国被测试者认为英语与西班牙语的关联系数为0.66,与汉语为0.59,与日语为0.58。邦费罗尼多次比较试验表明,汉语和西班牙语之间的差异显著(t=5.37,p<0.01),而汉语和日语之间的差异不明显(t=2.05)。因此,对美国被测试者而言,关于语言的两种排名,一种基于距离(西班牙语>汉语=日语),另一种基于频率和可译性之间的关联(西班牙语>日语=汉语),其验证了假设3。对中国被测试者而言,上述三种目标语言的频率和可译性之间的关联性不强,无法进行相关系数的比较。

四、结论和讨论

本研究试图通过:①将对目标语言的感知距离效果引入Kellerman理论;②具体化本体和喻体之间相似性的基础(外观和功能),来完善第二语言习得理论。与Kellerman的研究结果一致,对美国被测试者而言,隐喻的使用频率以及本体和喻体之论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非