英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析英语和维吾尔语修饰语结构和位置的异同

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-11-07编辑:hynh1021点击率:4990

论文字数:27800论文编号:org201211062019038422语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:comparisonsimilaritydifferencemodification

摘要:本文主要研究比较修饰词在英语和维吾尔语中的结构和位置的相似性和差异。

本文通过比较研究英语和维吾尔语中存在着如名词,形容词,代词,数词,分词,动名词及相关条款类似的名词成分。

 

1 Introduction

 

1.1 Overview
The study of modification is essential for appropriate understanding of nominalconstructions in a language. It is one of the prime means to extend sentence meaningand provide contextual coherence. However, it had been long being neglected to studymodifiers up to recent years as they were treated as additional elements of a language,only playing the role of elaborating sentence meaning and contextual binding. In fact,it is an irrefutable truth that sometimes without modification it is impossible toconvey the full meaning of a sentence and the role of modifiers weighs far more thanis expected. For example:(1) a. He is a man.b. *He is the man.Although example (1a) is grammatically correct, it does not give anyinformation about he as the pronoun he itself conveys the message a man. Therefore,it does not make sense to any readers unless a specific context is given or added somemodifying elements and they would keep questioning what kind of a man he is.Example (1b) is also confusing and unacceptable without modification or context asthe definite article restricts the word man to its particular context or modifier. Withoutproper modification, readers cannot catch who is indicated in the sentence, too. Fromthese examples it is obvious that modification is essential part for a language to offernecessary information to the reader and contribute its part largely to the understandingof a sentence meaning.As it is also the case in Uyghur language, the idea of making contrasts betweenthese two languages on their modification part attracted my interest. To the author sobservation, both languages have their modification system, sharing some structuralsimilarities and differences with their own distinctive features. Here similarities anddifferences are only applied to structures at the surface level which are observable tothe naked eye, especially to the position of modifiers at most times. The existence ofmodification system in both languages provides basis for holding contrastive studythough these two languages belong to different language families. As is known to all,English is a synthetic-analytic language with the basic word order SVO and has lessmorphological changes of words while Uyghur language is an agglutinative languagewith the basic word order SOV and with morphological abundance. Englishsometimes depends on morphological changes to express various grammaticalmeanings, but, at most times, still relies on constituent order while Uyghur language,on all occasions, resort to morphological changes of words to mark the mutualrelations between language elements. Therefore, the change of constituent order forthe languages like English which largely rely on the position of constituents in asentence means the change of grammatical and semantic relations between them. Forexample:(2) a. Mary saw John.b. John saw Mary.Examples (2a) and (2b), as it is clear from observation, consist of the samecomponents but express different semantic and grammatical relations. In example (2a),Mary is the agent of the sentence while John is the patient. On the contrary, inexample (2b), the reverse is true though the two sentences are sharing the samecomponents. So the position of elements in a specific sentence cannot be changed atwill as the change of position will result in different sentences in meaning. But, i论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非