英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语学习者对逻辑转喻的理论解释

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-21编辑:hynh1021点击率:2981

论文字数:13600论文编号:org201305181235155139语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:逻辑转喻认知机制句子加工接口假设

摘要:在二语句子加工过程中,词汇意义的激活和提取先于句子意义的建构,中国英语学习者在句子意义和词汇意义的交互过程中遵循词汇优先的原则。 实验二还发现高水平学习者对逻辑转喻解读的完成时间早于低水平学习者, 这说明中国英语学习者逻辑转喻的习得存在一个路径。

1.引言

英语中有一类动词 (如 begin、enjoy 等)需 接 一 个 表 示 活 动 或 者 事 件 (activity orevent)的论元。 这种结构可以通过一个 VP 来实现,比如:John began writing the book。但是此类动词又可接一个 NP 作为其宾语补语,比如:John began the book。 在该句中,“thebook”表示实体 (entity),这和动词 “begin”所要求的语义选择相矛盾, 但这个句子又完全符合语法。Pustejovsky(1991, 1995)认为该句是一个典型的逻辑转喻(logic metonymy)。和一般转喻不同的是, 逻辑转喻涉及到类型转换(type shift):动词要求选择一个事件类型的论元,而实际上做论元的 NP 却不指事件,因此 NP 由其它类型转换为事件类型。逻辑转喻是传统语义理论的一个反证。传统组合观认为,在句子加工过程中,句法程序建构结构表达式, 语义程序通过组合句法结构中不同位置单词或者词组的意义来赋予这些表达式各种意义。 https://www.51lunwen.org/languagethesis/ 但是逻辑转喻的存在说明, 句法组合与语义组合之间不一定存在一一对应的关系。 在解释逻辑转喻的诸多理论体系中,Pustejovsky (1991,1995,2006)的生 成 词 库 理 论 (the Theory of GenerativeLexicon)是最有影响的理论之一。 该理论认为,词的意义相对稳定,但是会根据其在句子中的位置不同而生成一些延伸意义。 具体说来, 词往往表征为区分词汇关键特征的物性结构(qualia structure),这些特征往往来自于百科知识并且已经词汇化, 从而成为词汇的固有表征。就“book”而言,它的物性结构包括功能角色 (telic role, 描写对象的用途和功能 ,book 的 功 能 角 色 为 read)、 施 事 角 色(agentive role, 描写对象怎样形成,book 的施事功能是 write),等等。 “begin”是事件动词,要求其宾语是一个事件论元,但在“Johnbegan the book”中“the book”表示实体,造成类型不匹配。 因此,begin 就会强迫它进行类型 转 换 , 变 成 事 件 类 型 “read/write thebook”。 这种强迫是通过名词“book”的施事角色“write”或功能角色“read”来实现的,所以逻 辑 转 喻 又 叫 补 语 强 迫 (complementcoercion)(宋作艳 2011a:206)。 逻辑转喻是语义强迫(coercion)的一种表现形式。生成词库理论关于逻辑转喻的解读有一个假设, 那就是在逻辑转喻的解读中一定存在一个语义的强制转换过程。 再以“Johnbegan the book”为例,对“the book”的解读首先由默认的“实体”属性转化为动词“begin”要求的“事件”属性。 既然存在这么一个转换过程, 那么对 “John began the book” 中 thebook 的阅读时间一定比“John read the book”或者“John wrote the book”中的 the book 的阅 读 时 间 要 长 。 McElree et al. (2001)、Pickering et al. (2005) 和 Traxler et al.(2002)运用眼动和自控步速实验探讨了英语母语者对逻辑转喻的解读过程, 结果证明了这 个 转 换 过 程 确 实 存 在 。 但 de Almeida(2004) 运用相同方法却得出相反的结论,从而支持传统的组合理论。逻辑转喻也是转喻, 转喻的解读依赖语境, 那么语境是否影响逻辑转喻的解读呢? Verspoor (1997) 以 BNC 语料库中由“begin” 和 “finish” 构成的逻辑转喻为例 , 发现几乎 95%的逻辑转喻都能通过语境来进行正确解读。Lapata et al.(2003) 使用“完型填空”考察了以德语为母语者解读逻辑转喻的认知过程,结果表明,当句子主语是“thestudents”时,被试将“began the book”解读为“read the book”, 而 当 “the author” 为 主 语时 ,被 试 将 “began the book”解 读 为 “writethe book”。这说明语境对逻辑转喻的理解是有影响的。 但是 Traxler et al. (2005)发现,即使语境导向逻辑转喻的某种角色(“功能”或者“施事”),语义强制转换依然存在。这似乎说明语境并不影响逻辑转喻的加工过程。通过比较这三个研究,我们发现它们考察的重点不同:前两个研究考察的是语境对被试离线 (offline) 解读过程, 而 Traxler et al.(ibid.) 考察的是语境对被试在线 (online)解读过程的影响, 因此在解读的时间进程(time course)上有差异。 但是否如此还需要进一步实验的验证。近年来, 语义强迫得到了二语习得研究的重视 (如: Keiko et al. 2007;Gabriele2009), 因为它为验证 “接口假设”(interfacehypothesis)提供了证据。 该假设把接口分为外接口和内接口。 外接口指的是语言模块和其它的认知模块 (比如记忆模块和百科知识模块)之间的交互,内接口则指语言内部各模块(比如句法和语义模块)之间的交互。 该假设认为外接口属性(词库-句法接口、句法-语用接口等)不能完全被习得,而内接口属性(句法-语义接口)是完全可以习得的,尽管它们可能会延迟习得(Sorace & Filiaci 2006)。和“体”(aspect)有关的语义强迫句不仅涉及到语言模块, 同时也涉及到非语言模块的百科知识模块。 如果二语习得者能够习得二语的体系统,那么说明接口假设是正确的。 Nossalik(2009,2011) 比较了俄语母语者和母语为英语的俄语习得者习得俄语“体强迫句”的情况。 结果表明,二语习得者能够习得句法、语义之间的交互,从而证明了内接口假设。上述研究大多采用语法判断法来探讨二语习得者是否能够和母语者一样使用第二语言句法和语义之间的交互, 鲜有研究通过在线方法来比较不同水平二语习得者如何进行接口之间的交互。陆俭明(2006)认为,要解决句法、语义接口问题,首先必须了解句子意义和词汇意义之间的关系。 那么句子意义和词汇意义如何交互?模块论认为,在句子加工过程中, 高一层的句子意义不会影响低一层的词汇意义的激活和提取, 而互动论则秉持句子意义和词汇意义是同时激活和提取的观点。 那么二语习得者在加工二语句子的过程中如何进行词汇和句子意义的交互呢? 语言水平是否影响、如何影响这个交互过程呢?虽然有研究(如:赵晨、董燕萍 2009;赵晨 2012)探讨了语境对歧义词激活的影响, 但从逻辑转喻解读角度探讨句子意义和词汇意义之间接口的研究还不多见。有鉴于此,本文提出以下研究问题:不同水平中国英语学习者在逻辑转喻的解读过程中是否发生语义的强制转换? 如果发生语义的强制转换,语境是否影响、如何影响这个转换过程? 本文通过两个实验来回答。

2.实验一

2.1实验设计
实验一使用自控步速阅读范式(self-paced reading)。 它是一个 2(水平:高 / 低)×3(句子类型:语义强迫 / 有倾向解读 / 无倾向解读) 的混合因素设计。 其中水平是被试间变量,句子类型是被试内变量。因变量是被试阅读关键词的反应时间(RT)。


2.2被试
72 名广州某高校英文学院学生自愿参加本实验,其中一年级(低水平组)和三年级学生(高水平组)各 36 名。语言水平测试显示两者之间差异显著(t(70)=3.10;p<.01)。


2.3实验材料
实验一共使用了 36 组共 108 个句子(如句 1 所示)。(1) a. The secretary began the note about thenew office p论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非