概念整合视域下的汉语习语英译策略研究
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2016-06-21编辑:lgg点击率:4911
论文字数:38273论文编号:org201606201503232344语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:英语语言学论文翻译策略英译中国现代散文选概念整合理论
摘要:本文是英语语言学论文,通过对中国现代散文选中汉语成语的收集、归类与其翻译策略的分析与讨论,可以看出意译是《英译中国现代散文选》中译者主要采用的成语翻译策略,并且辅之以其他策略, 并且这些策略都可以利用概念整合理论进行分析与解释。
Chapter 1 Introduction
1.1 Research background
As the gem of language, idioms can reflect cultural and cognitive differences invarious ways and as they are frequently used in writing and speaking, idioms have alwaysbeen considered as the essence of language and culture. Without idioms, any language willlost their vitality. The word “idiom” is from the ancient Greek word “idioma”, meaning“peculiarity” or “specialty”. In lexicology, an idiom is a fixed group of words or a singleword or even a sentence with a special meaning that can not be guessed from its structure(Shi, 102). According to the Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary(2009, Seventh edition), an idiom is a group of words whose meaning is different from themeanings of the individual words.The most common definition for idioms is that they are linguistic expressions whoseoverall meaning cannot be predicted from the meanings of constituent parts (Fan, 2007).To some extent this definition is sensible for idioms are culture-specific which makenon-native speakers difficult to understand its intended meaning (Yang, 2014). A largenumber of idioms, however, are understandable through people’s cognitive ability. Themeaning of idioms can not be perceived by its grammatical or logical meaning, but fromthe conventionalized perspective. Under the perspective of cognitive linguistics, most ofthe idioms are motivational, analyzable and intrinsically conceptual. Therefore, tounderstand and translate Chinese idioms into their corresponding English idioms under acognitive theory is supposed to deepen the understanding of Chinese idioms andcontribute to the translation of Chinese idioms into English.
...........
1.2 Research purposes and significance
This
thesis aims to study on the idiom translation in the 4 Selected Modern Chinese
essays under the Conceptual Blending Theory by means of idiom collection, classificationand analysis. Professor Zhang is a widely acknowledged professional translator with richtranslation experiences. He has translated, edited and published many works and treatises.Thus this research also aims to prove the accuracy and appropriateness of idiomtranslation in Selected Modern Chinese
Essays, which can further to prove this series ofselections are of high translation level and of great translation guidance for future modernChinese
essay translation. Furthermore, this research will conclude some idiomstranslation strategies in modern Chinese
essays, many of which still lack of enoughattention from scholars and researchers. Translators who will have reference on thetranslation from Chinese into English when they translate those left untranslated worksin the future.More importantly, Conceptual Blending Theory is of great help when interpret idiomtranslation process from Chinese into English. Therefore, this research is designed toprovide an insight into study idiom translation from the cognitive perspective, morespecifically, form the Conceptual Blending Theory.
...........
Chapter 2 Literature Review
2.1 Study on idiom
It is the pervasiveness of idioms makes it an important part of languages all over theworld. Both Chinese and English involve a large number of idioms. According toGlucksberg (1989), people, on average, approximately use 1.8 novel and 4.1 frozenfigurative expressions per minute. Over past one hundred years, linguists around the worldhave tried their
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。