摘要:本文是英语语言学论文,通过对中国现代散文选中汉语成语的收集、归类与其翻译策略的分析与讨论,可以看出意译是《英译中国现代散文选》中译者主要采用的成语翻译策略,并且辅之以其他策略, 并且这些策略都可以利用概念整合理论进行分析与解释。
best to define, categorize, understand and translate idioms to obtain thethorough and systematic knowledge on them.The study on idioms by linguists have lasted for a long time, an accurate andundisputed definition of idiom has never been reached for different fields of researchershave different perspectives based on their research purposes. This thesis lists somerepresentative definitions to show idiom’s popularity in linguistic research.It is shown that idioms are variously referred to as “formulas”, “prefabricatedchunks”, “conventionalized expressions”, “fixed expression”, “ready-made utterances” or“unanalyzable language patterns” (Yang, 2011). They all focused on some features ofidioms, but none of them gives a comprehensive and convincing definition of idiom.Zhang Peiji (1980), in his Discussion on English idiom varieties, points out that mostof idioms, in both Chinese and English, are incorrect if their fixed forms and uses arechanged under most situations. However, under certain circumstances, idioms can bechanged to adept to the use of them. Then as time passing by, they will gradually beaccepted as new fixed idioms. He also lists a great deal of English and Chinese idioms inhis essay to give a clear and comprehensive explanation on idiom varieties. Thereforeidioms change over time which make it difficult for researchers to define and circle them.
.........
2.2 Study on idiom translation
Ever since translation work began, topics about how to work out a satisfactoryapproach to translation and what should be the criterion of successful translation havebeen existed until now and it will continue with the development of translation activity.The same is true of idiom translation. Idiom translation from one language to another istaking place in the process of most translation work. Because nearly every language haslarge number of idioms and they are frequently used in people’s daily communication.Linguists through the world have made extensive research on idiom translation both fromabroad and home. This section aims to provide some research fruits of idiom translationwhich are briefly introduced below.
.........
Chapter 3 Theoretical Foundations.........17
3.1 Theoretical basis of Conceptual Blending Theory.........17
3.2 The applications of conceptual blending theory.....27
3.2.1 The application of Conceptual Blending Theory in compound nouns.........28
3.2.2 The application of Conceptual Blending Theory in translation........... 29
Chapter 4 Research Design and Methodology........33
4.1 Research design......33
4.2 Strategies employed in idiom translation.......34
4.3 Idiom selection method.......... 39
Chapter 5 Data and CaseAnalysis...........43
5.1 Data analysis on the Chinese idioms in Selected Modern Chinese Essays....43
5.2 Case analysis on idiom translation strategies.........45
Chapter 5 Data and CaseAnalysis
Based on the collected idioms and their classification, certain analysis are made toreveal some characteristics of the idioms in Selected Modern Chinese Essays. Furthermore,because these four collections are bilingual edition with Chinese texts and their Englishtranslated texts, many translation strategies are supposed to be employed in the process oftranslation. What are these strategies? How they have been used? What effects have beenachieved? Does these strategie
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。