CMCI 框架下汉语“天”字习语的认知机制研究 [2]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2016-08-09编辑:lgg点击率:4261
论文字数:39421论文编号:org201608081637501929语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:英语语言学论文文化模型概念整合概念隐喻
摘要:本文是英语语言学论文,本研究的理论意义在于对汉语四字天字习语有了更深刻的理解,证明了现存文化模型如何促成了天字习语的形成,进一步证实习语是有理据的。并且本论文在习语甚至词语研究上提供了新的研究视角。
ists of four theories: cultural model, conceptual metaphor, conceptual blending and prominence principle. This thesis will analyze tian idioms in which the term “tian 天” has unique cultural meaning and is the core component or one of the core components of the idiom. Based on the previous achievements and assumptions in Cognitive Linguistics, this thesis attempt to adopt the data-driven analytical approach and propose a cognitive explanatory account for the generation mechanism of Chinese four-character tian idioms. A quantitative research way is used in combination with a qualitative way. It is quantitative, because the paper employs data-driven analysis; it is qualitative, because the study is explanation-oriented at the cognitive linguistic level.
..........
Chapter Two Literature Review
2.1 Introduction
Chinese idioms have been studied by many scholars in
history because of their commonness, uniqueness and significance in language. This chapter will give a brief introduction of the main researches of Chinese idioms including the traditional and cognitive approaches.
...........
2.2 Definition of Chinese Idioms
In the Chinese dictionary the Modern Chinese Dictionary (the sixth edition), idioms are defined as the fixed word groups or set phrases which are conventional, compact, and pithy. Most of Chinese idioms usually are composed of four characters and have origins. Some of them can be interpreted by the literal meaning like “小题大做”, “后来居上” while some are comprehended by their origins or relevant allusions, such as “朝三暮四”, “杯弓蛇影”. In Ci Hai (2009), Chinese idioms are defined as conventional set phrases which mainly consist of four characters. They are just one kind of idioms. They have diverse organizations and different origins. In addition, Chinese idioms usually have fixed figurative senses, some of which can be taken literally, such as “万紫千红”, “乘风破浪”, and some of which are understood through the corresponding origins, such as “患得患失” (from The Analects of Confucius), “守株待兔”(from Han Fei Tzu). Many Chinese scholars have interpreted the definition of Chinese idioms. Ma Guofan (1978) regards idioms as conventional, fixed and mainly four-syllable phrases. Shi Shi (1979) holds that an idiom is equivalent to a word in function. Zhang Jing (1980) defines idioms as set phrases that are fixed, &n
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。