英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

作者与译者的视域融合研究 [3]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2016-10-26编辑:lgg点击率:4603

论文字数:37865论文编号:org201610252054146557语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语语言学论文视域融合《追风筝的人》翻译策略

摘要:本文是英语语言学论文,本文所关注的是译者在翻译过程中的视域融合现象,尽管文化转向的翻译研究强调了民族文化的独特性,尽管以译者为中心的翻译研究命题强调译者的主观能动性,创造性,甚至对原作的改写能力。

Fusion of Horizon....22
4.3.1 Fusion at Cultural Dimension......... 22
4.3.2 Fusion at Environmental Description....26
4.3.3 Fusion at Mental Depiction....... 28
4.3.4 Fusion at Writing Style........ 30
5 Conclusion.........33

4 Application of Fusion of Horizon in The Kite Runner

Before the analysis, some background information about the author, the text and thetranslator are given for the purpose of a better understanding of the original text. Then itfocuses on the feasibility of fusion of horizon in Li Jihong’s translation of The Kite Runner todiscuss the reason why his version is widely accepted. Then Gadamer’s fusion of horizon areapplied into the text to analyze the Chinese version translated by Li Jihong. It is the mainbody part of the thesis focusing on how the interpreter fuses his horizon with the author andthe text.

4.1 Analysis of the Source Text
In the process of translation, the author, the text and the translator are the maincharacters and the fusion of horizon is the fusion of the horizon of the three. So first it isnecessary for us to have a brief discussion about them.Khaled Hosseini is an Afghan-American novelist and professional physician inCalifornia. He is born in 1965 in Kabul, well-educated and interested in writing. His fatherwas a diplomat, so he went to many countries. But he still loves his homeland most, whichwas a peaceful and thriving city at that time. Yet because of the invasion of Soviet Union, hehad to move to American with his father. In 2003, he wrote his first book The Kite Runnerwhich quickly became the bestseller and gained him great reputation. Then in 2007 and 2013,hia another two books, One Thousand Splendid Suns and the Mountain Echoed werepublished respectively once again gaining great praise.In fact, his growing experience is quite like the character Ameir of The Kite Runner andthe book is partly like autobiography. He saw the suffering of Afghan people and the crueltyof the war and revealed the mysterious veil of Afghan to the world. The book is imbued withspecial Afghan cultural, conveys a sense of exoticism. No wonder that it is beloved by peoplearound the world. In 2006, because of its great and far-reaching international influence,Hosseini won the UN humanitarian award, and was entitled a Good-will Envoy to the UnitedNations Refugee Agency (UNHCR). Hosseini himself is also considered as “the world's mostfamous Afghans”.
..............

Conclusion

According to Gadamer, translation is an extreme example of interpreting. Moreparticularly, translating is the process in which the translator with his historicity fuses his ownhorizon with that of the ST in a cross-cultural historical context and forms a new horizon, andthen he constructs a new text, namely, the TT, by using the newly acquired horizon in thetarget language, which is soaked with the TC. In the process of understanding and translating,the interpreter must create conditions to fuse his horizon with the ST, and make the TTexpress the result of fusion of horizon. The application of fusion of horizon into the studies ofcross language culture is mainly to find the correspondence between the target text and thesource text.The real problems of translation are not technical, they are human (Nida, & Tabler,2004:188). In hermeneutics, the interpreter are considered as human with their horizons, notjust reproduces th论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非