英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨法律专业术语的英译 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-12编辑:lisa点击率:6197

论文字数:3200论文编号:org201007121700321883语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律专业术语特征英译技巧

济秩序罪等 ,这些类罪名都是一个个的属概念。在这些类罪名之下又包括了若干具有该类性质的具体罪名。比如 ,危害国家安全罪之下就有背叛国家罪、 分裂国家罪、 武装叛乱罪、 颠覆国家政权罪、 投敌叛变罪、 间谍罪等 14种危害国家安全的罪名。这些具体罪名就是类罪名之下的种概念。由于现实中的犯罪都是具体的 , 因此 ,类罪名不能成为定罪得以引用的根据 ,即不能根据类罪名定罪。同理 ,如果我们在翻译中将具体罪名译为类罪名 ,就会抹杀类罪名之下各个具体罪名之间的区别 ,外国读者就会难以理解我们定罪量刑的根据。
   二、 法律专业术语英译方面的问题和原因 
   我们在法律文本翻译方面存在不少的问题。法律专业术语在一些译本中的不准确译法 ,引起了一些专家和学者的质疑。法律文本的英译尚且如此 ,那么在日常律师事务中的法律文书的英语翻译 ,情况就更严重了。我国法律专业术语英译方面存在的问题较多 ,主要是:1 .英译时违反法律术语内涵上的特定性英译时译者将汉语文本中的同一法律概念用多个不同的英语法律术语来表述。例如《中华人民共和国著作权法 》 英文译本将对著作权的“侵犯 ” ,时而译成“p rejudice”(如第 12条 ) ,时而又译成“infringe” (如第 48条 )。但是 ,根据多本英文词典的词义和例句来看 , infringe所强调的是对权利的侵犯 ,而 p rejudice则多指的是对人、 物和利益的侵犯。1978年牛津大学出版社出版的《现代高级英汉双解辞典 》 第 549页上关于 infringe词条的用法举例是这样的:“infringe a rule ( an oath, copyright,a patent) ” 。从该词条的用法来看 ,“infringe” 一词主要是与知识产权意义上的“权利 ” 搭配。而从该词典第 826页上关于“p rejudice” 一词的用法举例来看 ,“p rejudice” 一词则是指对于“any existing rightor clai m” 的侵害。由此可以看出 ,“infringe” 在意义上针对性更强 ,主要是指对知识产权意义上的“权利 ” 的侵害 ,“p rejudice” 则有“ 泛指 ” 的意义 ,它是指对人、 物和任何意义上的权益的侵犯。显然二者在词义上是有区别的。如果我们不加区别地使用 ,就不严谨和准确。2 .望文生义国务院法制办公室和法规译审和外事司联合编写、 1998年出版的《中华人民共和国法律法规汉英对照词语手册 》 将“物证 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非