英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

化妆品品牌的翻译方法

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-12编辑:lisa点击率:3728

论文字数:3000论文编号:org201007121702351321语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:化妆品翻译方法文化美学特征

摘要:化妆品作为一种特殊的消费品 ,备受广大消费者的关注 ,其品牌译文的好坏至关重要。因此 ,译者应在尊重大众文化和审美心理的基础上 ,采用合适的方法来翻译化妆品品牌。
   随着中国经济飞速发展 ,世界名牌化妆品纷纷进入中国市场。化妆品作为一种特殊的消费品 ,备受广大消费者 ,特别是女性消费者的关注。而消费者在购买时 ,首要关注的自然是化妆品的品牌 ,所以 ,其品牌译文的好坏至关重要。笔者根据收集到的进入中国市场的近百种世界知名的化妆品品牌 ,结合商标常用翻译方法和化妆品品牌的特殊性质 ,归纳总结了化妆品品牌翻译方法 ,主要有:音译法、 谐音取意法、 转译法、 改译法、 音意结合法、 直接照搬原名法、 简略法等。 
  一、 化妆品品牌的翻译方法
   1.音译法通常用音译法翻译的化妆品商标名 ,多由人名、企业名称构成。此外 ,还包括商标设计者凭空臆造的商标名。下列若干种化妆品品牌译名即是采用音译法进行处理的: ANNA SUI 安娜苏、 Benet ton 贝纳通、 BVL GARI 宝嘉丽、 Calvin Klein 卡尔文克莱、Fer ragamo 佛莱格默、 Givenchy纪梵希、 Nina Ricci 尼娜 • 丽茜。2.谐音取义法谐音取义法就是翻译时在同音或近音字中选取表美丽吉祥之义的字眼来组词 ,以迎合顾客的购物心理 ,如:AVON 雅芳、 KOSE高丝、 Max Factor 蜜丝佛陀、 MA YBELL INE美宝莲、 Rutina 若缇娜、 Sisley 希思黎、 VICH Y薇姿、 Lancome 兰蔻、 Samsara 姗拉娜、Kanebo 嘉娜宝、 Bo ss 波士、 Calotine 歌宝婷、 Chanel香奈儿、 Gucci 古姿。3.转译法由于不少商品产自日本 ,和译地名一样 ,日语译成英语 ,用音译法;而从英文转译成汉语 ,则须用日语中原有的汉字。转译化妆品商标名时 ,对于不懂日语的人要像背英语单词一样背记其音 ,例如: Issey Miy2ake三宅一生、 Kenzo 高田贤三、 J aguar 积架、 Shiseido资生堂。4.改译法改译既不是音译 ,又不是意译 ,而是换一个联想意义好 ,又能突出产品特点的词 ,有时其译名常常与原语名相差甚远。例如:Clarins 娇韵诗、 DECL EOR思妍丽、 Estee Lauder 雅诗兰黛、 Guerlain 娇兰、 JU2VEN 柔美娜、 LADEFENCE黎得本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041芳、 ANEL IN 颜婷。5.音意结合法音意结合法是将商标词语一部分意译 ,一部分音译 ,这种译法常靠译者独具慧眼 ,根据原品牌名恰到好处地进行处理 ,以下几例就是音意结合的产物:Olay玉兰油、 Yve Saint Laurent 伊夫 • 圣罗兰。6.直接照搬原名法有些化妆品品牌比较特殊 ,既找不到适合的套用译法 ,又要使顾客能认识该化妆品原名 ,译名还不至于与原名相差太远 ,所以译者就直接照搬原名 ,如:SK II 直接译为 SK II , IPSA 即 IPSA。7.简略法有的化妆品原品牌名较长 ,如果照此全译 ,消费者不容易记住 ,从而削弱了该品牌深入人心的影响力 ,因此 ,应该考虑使用简略译法 ,使其音节简短响亮 ,读来上口 ,并且容易书写 ,容易记忆。如: Chris2tian Dior (CD)译为迪奥; Elizabet h Arden为雅顿;L GDeBON L G则巧妙地省略了前半部分和后半部分 ,只取中间部分 ,译为蝶妆。 
  二、 文化美学特征大众审美心理与化妆品品牌的翻译存在着非常密切的关系。审美心理是一种综合的文化意识 ,涉及到政治观点、 宗教观念、 生活方式和风俗习惯等各个方面 ,大众审美心理就更是如此。化妆品是人类社会文明高度发展阶段 ,大众所产生的对美的事物的追求对象 ,它本身就是一种重要的社会文化 ,因此 ,化妆品品牌的翻译不仅要遵循社会文化习惯 ,迎合大众审美心理 ,而且在影响和形成社会文化和审美心理方面起着重要作用。笔者认为 ,化妆品品牌的翻译主要涉及到三个方面的文化美学特点。
   11 应符合译语社会群众的普遍接受力和审美观爱美之心 ,人皆有之 ,化妆品作为一种特殊的消费品 ,一直备受消费者 ,特别是女性消费者的关注 ,因此 ,在进行化妆品品牌翻译时 ,译者一定要迎合女性群体的审美心理 ,尽量使用具有美好内涵的词汇 ,与社会群众的普遍接受力和审美观相一致。首先看AVON 雅芳这个化妆品品牌 ,看到这两个字 ,使人顿生无限美好的联想 ,仿佛看见一位端庄高雅的淑女向你款款走来 ,浑身散发着芬芳迷人的香气。再来谈谈Lancome 兰蔻 ,如果采用音意结合法可译为 “兰来” ,若如此 ,译名既无美好遐想之意 ,也不会给人留下美好深刻的印象 ,所以难以达到很好的社会功效;而译为 “兰蔻” 既部分契合了该词的发音 ,又是一个完美的创造 ,豆蔻年华的少女散发着兰草高贵的芳香 ,淡淡的 ,雅雅的 ,令人迷醉 ,这样能使消费者产生赏心悦目的联想。同理 ,Estee Lauder 雅诗兰黛也是一例成功的译名 ,译名部分契合了该词的发音 ,雅、 诗、 兰、 黛 ,每个字都能使人产生美的遐想。
   21 应符合译语社会中消费者的购买心理和风俗习惯我们在进行化妆品品牌的翻译时 ,应注重考虑消费者的购买心理和风俗习惯 ,为达到这个目的 ,译者应该灵活变通 ,尽量使用大众喜欢的词语。下面来看这几例译名:DECL EOR 思妍丽 ,该化妆品品牌采用了改译的方法 ,使用了人们喜欢的词语 ,直白地表达了人们向往俏丽容貌的心情 ,着重表意 ,而意象美好。另一化妆品品牌Bo ss波士 ,如果直译的话就是老板 ,而这样的译法显然是不合适的 ,因为 “老板” 一词与化妆品应该带给人的联想是风马牛不相及的 ,而译成“波士” ,音相同而意有别 ,暗含眸如秋波、 顾盼生辉之意 ,符合消费者的购买心理和风俗习惯。同样 , Guer2lain娇兰 ,不仅读音非常优美 ,而且还蕴含着 “娇艳欲滴 ,气味芬芳” 的感觉。
    31 要与商品的性质和功能相呼应 ,以便于译语社会的消费者识别译者在进行化妆品品牌的翻译时 ,除了应符合译语社会群众的普遍接受力和审美观本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041以及消费者的购买心理和风俗习惯外 ,还要注意与它的性质和功能相呼应 ,以便于译语社会的消费者识别。L GDeBONL G蝶妆的翻译 ,如前所述 ,译者巧妙地省略了前半部分和后半部分 ,只取中间部分并有部分音译的成分在里面 ,使用了简略译法 ,名字简短响亮 ,目的就是为了使消费者容易识别 ,其名 “蝶妆” 使人联想到翩翩飞舞的美丽蝴蝶 ,又与其化妆品的性质和功能相呼应。再来看 Chanel 香奈儿 ,香奈儿是蜚声世界的香水品牌 ,该译名根据英文的发音 ,进行了大胆的拓展 ,使之与香水联系起来 ,译名很特别而有韵味 ,实为点睛之作。另一品牌JUVEN 也是如此 ,译者既没采用直译又没使用意译 ,而是译为柔美娜 ,即温柔、 美丽、 婀娜多姿 ,给人们留下深刻美好的印象 ,译名较之英文名 JU2VEN ,更易于识别 ,又符合该产品的性质和功能。综上所述 ,化妆品品牌的翻译已经不再是文字的简单转换 ,在进行化妆品品名的翻译时 ,译者必须考虑其消费的对象 ,考虑消费对象的文化心理和审美习惯 ,必须特别注意译作不能与目标市场读者产生审美意识上的错位。同时 ,译者还应根据化妆品品牌的特点 ,采用合适的翻译方法 ,在尊重大众文化和审美心理的基础上 ,使译名具有吸引力、 诱惑力。
论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非