英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文发表:《法律英语的简明化对法律文件翻译的意义》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-02编辑:sally点击率:3580

论文字数:4892论文编号:org201109022002589297语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语简明英语语体

摘要:英语论文网:法律英语论文:本文分析了法律英语的简明化对法律文件翻译的意义。

英语论文发表:《法律英语的简明化对法律文件翻译的意义》

摘 要: 法律英语作为一种深受法律职业影响的英语语言的变体,其词汇和语法具有明显不同于普通英语的特征。随着法律英语语言的简明化,这些特征发生了许多变化。研究法律英语的简明化对于法律文件的翻译有重要的意义。

 

关键词: 法律英语; 简明英语; 语体

 

法律英语是指法律界通用的英语,它既包括用于法律、法规、合同、判决、裁定等法律文件中的书面语,也包括用于法庭、审问等场合使用的口语。语言变异说认为语言是一种特殊的社会现象,会因社会阶层或职业等因素的不同而产生不同功能的语言变体。Lakoff说过:“You are what you say.”[1]语言变体大致可分为两类:一类是由于使用者的不同而产生的变体,另一类是由于使用场合不同而产生的变体[2]。
法律英语是一种客观存在的语言现象,受法律职业影响至深,因此其语言风格严格分化,具有鲜明的专业特征[3]。法律英语有其自身的词语和词义,其专业用语和表达方式有别于普通英语,已经形成了一种特殊的文体。语言学界把这种文体归为庄重的、刻板的文体,因为法律英语语句正规,有一定的程式,专门用于严肃客观地表述法律事实,适应了法律文件必须用词准确、结构严谨的要求,同时法律英语也采用了业内普遍接受的格式,充分体现了法律的严肃性和严密性。

 

一、法律英语的特点
(一)法律英语是正式的语言
法律文件往往使用正式的词语,也使用被赋予专门意义的并已经进入法律英语词汇的普通词语、英语古词语、外来语和法律术语。

 

1.正式的词语
正式的词语在法律文件中随处可见。例如,在合同中,使用prior to,subsequent,provided that分别代替before,after,but。还有construe,deem,operate,subject to,whereas,without prejudice等也是正式的词语。

 

2.古英语和中古英语词汇
古英语是大约公元1100年以前的英语,中古英语则是大约公元1100年到1500年之间的英语。虽然古英语和中古英语早已经过时,但是今天的法律英语中还保留着许多那个时期常用的词和词义,其中最主要是以here,there,where和介词合成的词,例如hereafter,herein,hereof,hereto,thereby,therefore,therefrom, thereof, whereas, whereby,wherein等词语。

 

3.外来语
这些词语主要来自拉丁语和法语。大部分拉丁词如今不再使用,但是还有不少词语常常出现在法律文件中,成为法律英语的一个印记,例如,adhoc,bona fide,de facto,in re。有一些拉丁词语已经被吸收成为英语词,例如affidavit,alias,alibi,quorum等。也有来自法语的外来语单词,例如justice,judgment,crime,prison。

 

4.法律术语
英语中的不少普通词汇被用于法律文件里,已不再是普通人理解的通常意义,而是属于法律范畴的,意思和其原义大相径庭。下面的一些常用词语,在法律文件里表示的意义往往只有法律专业人士才清楚:action(诉讼),alienation(转让),consideration(对价),negligence(过失),serve(送达)。法律术语和行话对不熟悉法律业务的外行人来说,是难以理解的,但是对于律师开展业务和起草文件却是不可或缺的。律师使用的术语和行话,比如,alibi(不在犯罪现场的证据),appeal(上诉),bail(保释),burden of proof(举证责任),due diligence(恪尽职守),reasonable doubt(合理怀疑),remedy(救济),tort(侵权)等。

 

(二)法律英语具有独特的句子结构
与日常英语相比,法律英语的句法结构复杂,句子冗长。这与法律规定和合同条款的表述刻意追求精确和严密不无关系。另外,法律英语最突出的特点是客观公正,不带主观色彩,因此句子中较少出现人称主语,更多的是被动语态和名词化结构。

 

1.结构复杂的长句
例如,英国1906年海上保险法的第70条:Subject to any express provision in the policy,where is a partial loss of freight,the measure of indemnity is such proportion of the sum fixed by the policy in the case of a valued policy,or of the insurable value in the case of an unvalued policy,as the proportion of freight lost by the assured bears to the whole freight at the risk of the assured under the policy.这句写法在一个看惯文学作品的人的眼中是个累赘,然而法律英语习惯这样写。

 

2.被动语态和名词化结构
法律文件旨在对人们的行为做出规定,规范人们的行为。在没有具体人物执行某一动作,或表达重点在于动作本身而不在动作执行者的情况下,把动词转化为抽象化的名词和使用被动语态恰恰适合法律英语庄重刻板的文体特点。例如,Unless otherwise provided for herein,failure or delay on the part of any party to exercise any right,power or privilege under this Agreement shall not operate as a waiver thereof,等。

 

3.固定句型结构
为了使要表达的意思更准确,或界定适用的范围,律师在起草合同文件的时候,经常使用现成的套话。例如,shall not operate as a waiver,shall be deemed a consent,including but not limited to,or other similar or dissimilar causes,without prejudice to,nothing contained herein shall,等。此外,英语的名词和代词有单数和复数形式,又有性别之分,为了防止出现片面性解释,法律文件中往往使用以下套语。The masculine includes the feminine gender and the singular shall include the plural and vice versa……这种法律文件特有的套话在普通英语里是找不到的,因此也更能反映法律英语的文体特色。

 

二、法律英语语言的简明化
法律语言学家认为法律英语难以理解是因为它违反了我们使用语言的习惯,例如,名词的重复,再次提及不用代词。said一般不用作形容词,但是在法律英语中常见the said document或类似的说法[4]。法律英语的特点无疑影响着法律实践,社会语言学家认为,二者都是建立在对语言的理解和运用的基础上。西方学者Mellinkoff首先提出“法律本身就是语言的专业”,越来越多的语言学家研究法律英语与法律实践的关系。Charrow的调查表明,减少使用法律术语,避免复杂的语法结构,有助于当事人理解法律语言[5]。从20世纪90年代起,英国和美国都开始了法律英语语言简明化的行动,力求采用通俗易懂,明确清楚的语言,以便当事人理解法律英语语言的含义。美国克林顿政府在1998年还论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非