英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语专业论文润色:《法律英语及其翻译原则》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-08编辑:sally点击率:2897

论文字数:3500论文编号:org201109081921489078语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语翻译技巧原则

摘要:英语论文网:法律英语论文:本文分析了法律英语及其翻译原则。

年10月1日在菲律宾马尼拉市由以下双方签订:
甲方为:菲律宾运动委员会,该委员会为一政府机构,依据“共和国第6847号法令”成立并存在,行使法人权力。其地址为:菲律宾马尼拉市里萨尔纪念体育中心行政大楼;其代表为:吉米里阿诺•C•小洛佩斯主席。
乙方为:陈建飞,己达法定年龄,未婚,中国籍;其居住及通讯地址为:中华人民共和国河南省郑州市健康路2号。

 

三、译好专词,把准关键词语
此法集中谈的是法律英语的词语翻译技巧,其内容涉及两大方面:一是专业术语的翻译;二是语篇中起关键作用的词语翻译。大量和频繁使用法律专业术语是法律英语的显著特色,也是法律英语区别于普通英语的关键所在。[5]法律英语中的专业术语主要有三种类型:第一种是由法语、拉丁语借用到英语中的传统法律专用词,其中包括来自法语的judge(法官)、jury(陪审团)、plaintiff(原告)、defendant(被告)、verdict(裁决)等和来自拉丁语的force majeure(不可抗力)、defacto fort(事实上的侵权行为)、advocati(赞助人、辩护人)、alibi(不在犯罪现场)等,此类词语的特点是不(太)具有多义性;第二种是由普通词语构成的法律术语,包括common sea(公海)、simple contract(非正式契约)、contract under seal(封印契约)、common law(普遍法)、general law(普通法)、letters of administration(遗产管理证书)等;第三种是赋予普通常用词以专用意的术语。
在以上三种类型中,最应该引起重视的是第二种和第三种。翻译实践证明,它们最容易产生误译和谬译。即使是有一定素质的译者,一不小心,也会出现错误。因此,要译好这些术语,译者切记不可麻痹大意,掉以轻心。如果有弄不懂的地方或译而不通之处,宁可多向行家请教或求助于法律专业工具书,也不能草率行事。
至于语篇中的关键词语,因为它们往往能起到“以点带面”和“通揽全局”的作用,也同样应该引起足够的重视。其具体译法,可通过两个实例加以说明。
先看上文《购货协议》中的那个例句,其第(7)部分中的“operation”就是一个非常关键的词。因为它要表明的是,在何种先决条件下卖方才承担“确保买方免受损害”的义务。
然而,“operation”是一个常用的多义词,译者必须根据上下文的意思作出正确的语意选择。有人曾把它译成“操作”,于是,这个“先决条件”便成了“因操作飞机而产生的……人员伤亡或财产损失”,这样一来,人员伤亡或财产损失的责任就不一定在卖方了。因此,只有把准关键词“operation”的真正含义,将其译为“(飞机的)工作机制”,才是唯一正确的选择。
再看上文《服务合同》的那个例子,其中第3行的“corporate”也是一个关键词。根据上下文将它译成“法人”(指“团体法人”)无疑是一个正确译法。但有人曾依据它的另一个义项将其译为“团体”,那就讲不通了。因为,尽管文字是通顺的,可是作为合同一方的“法人”地位却没表述出来,而这一点对合同的合法性和严肃性是非常重要的。
以上讨论的三种翻译技巧都是笔者从翻译实践中提炼出来的,虽不具穷尽性,但却具有一定的代表性。它们涉及到语篇逻辑、文体规范、专业术语和关键性词语的词义把握等几大方面。笔者认为,这几个方面是译好法律英语应该着力把握的主要方面,能否处理好这几个方面的问题,直接关系到译文质量的好坏。
当然,从根本上说,要译好法律英语,译者必须具备两大素质:一是要有扎实的英语语言基本功;二是要有厚实的法律专业知识。从我国目前的法律翻译队伍状况来看,完全具备这两大素质的专业翻译工作者数量有限。
因此,有相当部分的翻译任务是由以下两种人完成的:一种是略懂法律的英语专业工作者,一种是略懂英语的法律专业人论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非