英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译论文发表:《浅析洋品牌及其翻译策略》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-08编辑:sally点击率:2698

论文字数:3136论文编号:org201109081916559514语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:“洋”品牌翻译技巧

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文针对洋品牌及其翻译策略进行了探讨。

英语翻译论文发表:《浅析洋品牌及其翻译策略》

 [摘要] “洋”品牌之所以在中国市场上畅销,除其质量上乘,服务到位外,主要是因为它的品牌名称的翻译有较高的艺术水平,符合中国语言文化习惯,迎合中国消费者的心理需求。

 

[关键词] “洋”品牌; 翻译; 技巧

 

随着经济全球化和中国对外开放步伐的加快,“洋”品牌已经渗透到生活的每一个角落,成为人们生活中不可缺少的组成部分。“洋”品牌用语独具特色,它具备新颖、多样、生动和形象的特点,其翻译艺术值得探究。

 

一、“洋”品牌的用语“洋气”
(一)文字简洁,符合中国人的语言习惯
“洋”品牌文体口语化,言词简单,没有晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。简单的文字容易理解、记忆、传递,内容一目了然 ;口语化的文字使人感到亲切、简洁、形象,富于感染力,能赢得读者的好感 ;简洁的文字通俗易懂,适合于不同年龄层次和社会阶层,令人过目不忘,言犹在耳,达到和谐的视听享受。如 : 潘婷 (Pantene)飘柔 (Rejoice)、海飞丝 (Head & Shoulder)、可口可乐(Coca-cola)、万宝路(Marlboro),万事达卡(MasterCard)等等。

 

(二)汉味十足,符合中国人的文化特征
由于文化背景的不同,各个国家都有其独特的文化内涵。品牌翻译过程中如果忽略了这种不同,就会使译名不被当地消费者接受而影响商品的销路。如“Goldlion”男装,在进入中国市场之初,被意译为“金狮’,试图借助狮子威武勇猛的形象,激发男性顾客的认同,使之产生购买欲。然而在汉语里,“狮”与“失”、“输”读音相似,“金狮”不免让人联想到“尽失”、“尽输”,因此受到了中国消费者的排斥,销路无法打开。后来,企业采用音、意译法结合,将品牌译为“金利来”,迎合了中国消费者偏爱吉祥富贵的文化心理,从而成为立足市场经久不衰的男装品牌。[1]
法国巴黎的 Galleries Lafayette 商店,无论是其规模、服务,还是价格,在巴黎并不是一流的,但是他却最受中国观光客的推崇。除装饰华美、商品齐全、免费的时装表演以及便利的退税手续外,还因为它有一个中国人非常熟悉而又有崇拜感的名字——老佛爷。其实 Lafayette 与“老佛爷”一点联系也没有,不知哪位高人给它起了个具有中国文化底蕴的名字,把中国观光游客源源不断地吸引过来。

 

(三)揣摩心理,善长用中国人喜闻乐见的字词
“洋”品牌似乎看透了国人爱面子、讲排场、重吉祥、讲富贵的心理,因而其品牌的翻译都是中国人喜闻乐见的字词。如 :
北 京 诺 华 制 药 有 限 公 司(Beijing Novartis Pharma Ltd.),诺华源于拉丁文novae artes,意为“新技术”。而公司的中文名字——诺华,取意承诺中华,即承诺通过不断创新的产品和服务致力于提高中国人民的健康水平和生活质量,在中国深入人心,站稳了脚步。
BMW 只是德国一个汽车工厂的名字(Bavaria Motor Works),没什么特殊意义,可经过中国文化的渲染,将其简写的 BMW 翻译成“宝马”,堪称神来之笔。
位于德国斯图加特的梅赛德斯•奔驰 (Mercedes-Benz),是世界十大汽车公司之一。不知当时有哪位国人敢买,现在香港叫“平治”,台湾叫“宾士”,直到在中国大它的名字只是具有德国文化的吉祥词Mercedes和创建人卡尔•本茨 (Karl Benz) 的合成词,对国人来说没有任何意义可言。Benz 开始进入中国被翻译成了“笨死”,陆找到“奔驰”这个贴切的译名,Benz 才开始在中国大地奔驰如飞,变成了一个响当当的顶级牌子,成了成功和富裕的象征。

 

二、“洋”品牌的“美气”
(一)“洋”品牌音美
“洋”品牌发音响亮,节奏分明,韵律优美,富有乐感,给人以听觉上美的感受,使商品名称读起来朗朗上口,便于记忆。
Clean-Clear 是一个适用于年轻群体的化妆品品牌,如果直译为“干净清洁”或“干净清爽”,不但过于平庸,还破坏了商标意图传递的音效神韵。但译为“可伶可俐”,既保留了源语商标的音美,又体现出化妆品使用群体的清纯可爱,读起来朗朗上口,给人以美好想象。
“洋”品牌的音美能保留原名的音韵之美,让人体验到正宗的异国情调,同时也满足部分消费者追崇“洋味”的心理。他们往往也认为这种商标更能体现自己的身份和地位。如大家熟知的一些品牌 :Motorola(摩托罗拉),FORD(福特),BUICK(别克),LINCOLN(林肯);Adidas(阿迪达斯);CHANEL(夏奈尔);Pierre Cardin(皮尔•卡丹),ROLEX(劳力士),OMEGA(欧米茄)等。

 

(二)“洋”品牌形美
“洋”品牌选用含义优美的字词,创造美好意境。例如“Proctor & Gamble”是宝洁公司两位创始人的名字,如把它直接音译过来,译名冗长难记,必然影响品牌形象。译为“宝洁”就能很好地体现出日用品的功能,言简意赅,符合中国人的审美习惯和要求。
上 文 中 的 BMW 为 德 语 Bayeriche Moteren Werke 及英语 Bavaria Motor Works 的缩写,汉译中仅取前两个厂母音 B 与 M,译为宝马,不仅体现了车的尊贵气派,还符合汉语中“千里马”的比喻。
女性用品的品牌在汉译时重视词形美,注重字词的选用,绝大部分女用品牌的中译名选用内涵美的字词,如表示草木花卉和气质柔媚的文字等,如 :AVON( 雅芳 ),Italina( 伊泰莲娜 )、Olay(玉兰油)、Maybelline(美宝莲)、Guerlain(娇兰)、LANCOME(兰蔻)、Ardor(雅黛)、VICHY(薇姿)、Arche(雅倩)、Menard(美伊娜多)等诸多译名采用了“芳”、“黛”、“诗”、“兰”、“玉”、“姿”等女性喜爱的字眼,迎合了广大女性的消费观念,让人一看即知,谐音取义,恰到好处。[2]

 

( 三 )“洋”品牌意美
意美主要指商品的名称可以使人产生丰富的联想。一个好的品牌译名不仅要向消费者传达出产品的功能特性,更应该内涵优长,意境深远,引起读者丰富的想象。
Blue Bird 是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,因此,英语国家人驾驶Blue Bird牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”。“Blue Bird”译为蓝鸟不仅朗朗上口,从而在目标语中获得对等的想象空间。Poison 是法国有名的香水,英语原意为毒药,或有毒的东西,如果译成“毒药”恐怕就难以被爱美之心的女性接受,因此采用谐音法译为“百爱神”,迎合了中国女性爱美的特征,在中国大受欢迎。
法国欧莱雅公司在向中国市场推销美容化妆品时,大多使用欧化性汉语译名,如欧莱雅(L’OREAL)、兰蔻 (LANCOME),迎合中国女性消费者对来自浪漫国度的法国化妆品的偏好。欧洲三大护肤品牌之一 BIOTHERM 的汉译名“碧欧泉”,可谓意美的典范。源语商标名内涵丰富,Bio- 意为皮肤的生命,-therm 是指矿物温泉,因为在法国南部山区就有一种矿物温泉,它对人体,特别是对肌肤有着特殊的功效,而 BIOTHERM 产品中的有机活性因子 P.E.T.PTM 正是从这种矿物温泉中提炼出来的。其汉译名中,“碧”使人联想到碧水蓝天,“欧”、“泉”指代了产品的诞生之地,商标的设计又以蓝色为主色调,更给人以清新自然、优雅纯净的感觉。[3]
Be True 是一种洁肤化妆品,被译为“冰纯”,从英文中的两个音节译为汉字的两个音节,而且语意较为贴切,令人具有冰清玉洁、纯洁无瑕的清爽之感。“Mazda”源于古代波斯宗教中的“光明之神”“、最高之神”、“王权的保护者”、音译为“马兹达”,但作为汽车商标,将“兹”换成“自”,诙谐幽默的暗示这种车极易驾驶,无需操心便会自动到达。

 

(四)“洋”品牌音意美
Pa论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非