英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语专业论文润色:《法律英语及其翻译原则》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-08编辑:sally点击率:2889

论文字数:3500论文编号:org201109081921489078语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语翻译技巧原则

摘要:英语论文网:法律英语论文:本文分析了法律英语及其翻译原则。

英语专业论文润色:《法律英语及其翻译原则》

摘 要: 翻译法律英语最要紧的是坚持“严谨”的原则。在此原则下,译者可以选择适当的翻译方法与技巧。如抓住主线,理顺脉络;遵循文体形式规范;译好专词专意,把准关键词语。熟练掌握这些技巧,对提高翻译质量具有明显的实践意义。

 

关键词: 法律英语; 翻译; 技巧

 

法律英语(Legal English)是指用英语表达的法律文件(English for Legal Documents)。法律文件,指法律、法令、法规、契约、合同、章程,大多包括两方面的内容:一是对义务的规定;二是对权利的确认。这种内容的严肃性和稳定性使法律英语在行文逻辑和遣词造句上逐渐形成了一定的模式。于是,表意的准确性、文体的正式性和词语的晦涩难懂性便成了法律英语最主要的语言特征。
翻译法律文件,最主要的就是要坚持“严谨”的原则。[1]因为法律文书直接涉及和影响到有关方面的权利和义务,文字略有出入便会产生严重后果。在“严谨”这一基本原则的指导下,译文还应做到:表意要周密、精当;行文要规范得体;文字要明了、通达。[2]为了达到上述要求,译者还必须运用一些具体的翻译方法和技巧。

 

一、抓住主线,理顺脉络
此法主要适用于长句的翻译。准确性和严谨性是法律语言的生命线。[3]所谓准确,就是指文中所表述的概念必须准确无误;所谓严谨,就是力求概念与概念之间的严密逻辑性。法律语言比较复杂,法律英语中许多句子并列成分和限制性成分丛生,使句子结构变得复杂,把主要线索淹没在支脉细节之中。这无疑给翻译带来了一定的困难。但是只要我们能坚持找出主要线索,理顺经纬脉络,然后再根据汉语习惯调整次序,便会达到“准确”和“严谨”双重效果。例如,我们在翻译美国波音公司与中原航空公司签订的《购货协议》中的一个句子:
Boeing Company shall indemnify and hold harmless Buyer and each of Buyer′s observers from and against all claims and liabilities(1),including costs and expenses (including attorneys′fees)(2) incident thereto or incident to successfully establishing the right to indemnification(3), for injury to or death of any person or persons(4),including employees of Boeing but not employees,officers or agents of Buyer(5),or for loss or damage to any property(6),arising out of or in connection with the operation of the Aircraft(7)during all demonstration and test flights(8)conducted under the provisions of this Article(9) prior to delivery(10)(and whether or not arising in tort or occasioned in whole or in part by the negligence of Buyer or any of Buyer′s observers(11),whether active,passive or imputed)(12).
这一长句从结构上讲只是一个简单句,属常见的“主语+谓语+复合宾语”的句型。但是句中却包含了十几个介词短语、分词短语、形容词短语和动名词短语,使句子变得复杂起来。句子的主线和中心内容都在第(1)部分,其大意为:“波音公司应确保买方和买方的每一位观察人员不受一切索赔和赔偿责任的损害”。第(2)部分为分词短语,作定语;第(3)部分为形容词短语,修饰前面的“costs and expenses”;第(4)和第(6)部分为介词短语,修饰第(1)部分中的“liabilities”,可看作是主线的直接延伸。第(5)部分为分词短语,修饰前面的“persons”;第(7)部分包括分词短语和介词短语,修饰前面的“loss or damage to any property”;第(8)部分为介词短语作时间状语;第(9)部分为过去分词短语,作定语,修饰“flights”;第(10)部分为复合介词短语,作时间状语;第(11)部分与第(7)部分并列;第(12)部分为后置形容词短语,修饰前面的“negligence”。以上便是围绕主线的分支脉络。
理清句子的主线和支脉关系之后,便可根据本句的整体含义和汉语表达习惯,将句子汉译如下:
在交货前若在本条规定下进行的操作示范飞行中和试验飞行中发生因飞机工作机制失常而导致的人员伤亡(包括波音公司的雇员,但不包括买方雇员、官员和经办人员)或财产损失(不论是否由于侵权行为或全部或部分由于买方或其观察人员的过失所造成,也不论该过失是主动的、被动的或是转嫁的),波音公司需确保买方及其观察人员免受一切索赔和赔偿责任的损害(其中包括成功获得免赔权所带来的、包括法律代理费在内的费用和开支)。请注意:汉语句子中各意义单位的安排顺序与英语相比大有不同(依次为(10),(9),(8),(7),(4),(5),(6),(11),(12),(1),(3),(2))。这种方法在翻译理论中被称为“逆序法”。

 

二、严格遵循形式规范
法律文件通常是由法律专业人员按照固定的程式写成的条文,条文除讲究文字严谨、用词专业化以外,还特别讲究文体形式规范。也就是说,法律文件往往要援引约定俗成的范例,这便构成了法律文体形式所特有的稳定性和保守性。英语法律文件如此,汉语法律文件也不例外。但是不同语言的法律文件在具体规范形式上却各有不同。因此在翻译法律英语时,必须要坚持“遵循形式规范”这一普遍原则,[4]同时又能灵活运用汉语法律条文的成规范例。例如,在一份《服务合同》中,开头是这样行文的:
This CONTRACT OF SERVICE, made and entered into on this 1st day of October 1998 at Manila, Philippines, by and between THE PHILIPPINE SPORTS COMMISSION, a government agency exercising corporate powers established and existing by virtue of Republic Act 6847, with principal address at Administration Bldg., Rizal Memorial Sports Complex, Manila, Philippines, represented by its Chairman, GEMIL-IANO C. LOPEZ, JR., hereinafter referred to as the FIRST PARTY;And CHEN JIAN—FEI of legal age, single, Chinese national, with residence and postal address at 2 Jiankang Rd, Zhengzhou, Henan, The People′s Republic of China, hereinafter referred to as the SECOND PARTY;……
一份合同文书的开头往往需要点明合同是由谁在什么时候和什么地点签订的,特别是要对签约双方分别进行详细的法律身份定位。这就是合同的基本格式规范。但英汉语合同格式的具体表述形式有所不同。兼顾上述两个方面,就可以将上文译成:
本服务合同于1998论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非