英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法律英语课堂上的教学方法研究与应用

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-09编辑:huangtian2088027点击率:2211

论文字数:2810论文编号:org201112092101589329语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语翻译词汇习得

摘要:笔者以法律英语在课堂的教学为重点进行了一定的研究,同时针对英语词汇的学习方法来对问题进行了分析。

法律英语课堂上的教学方法研究与应用

 

【摘要】 由于法律英语的专业性极强,词汇习得尤其困难。传统教学法在法律英语教学中收效甚微,不能满足学习者的特殊需求。本文以笔者在法律英语课堂上的教学方法为例来探讨通过翻译训练的方法提高法律英语专业词汇的习得问题.

 

【关键词】 法律英语 翻译 词汇习得

 

随着我国经济技术和发展和涉外法律事务的快速增长,法律英语的重要性日渐提高。法律英语涉及法律的方方面,如:合同、条例、协定、起诉书、判决书、保证书等,属于专门用途英语。作为一种特殊用途的英语法律英语有着明显区别于其它专业英语的特点。比如,其行文非常正式、复杂、保守,用词极其谨慎,句式多为复杂的长句和固定的语篇结构,具备更强的逻辑思维性和庄严感。然而,法律英语习得却并非易事。在法律英语学习中普遍存在以下现象:学生在学习中普遍存在畏难情绪,认为专业词汇太多,单词太长,句式结构太过复杂晦涩,难以理解和记忆。广大语言教学者一直在探索着有效的教学方法以便更好地帮助学生进行学习,然而,教师们费尽心机设计出来的“有趣”的课堂活动却并没有得到学生们太多的回应而一直在进行着艰难的探索。然而,法律虽然有很强的专业性,但是也并非无章可寻。总体上来讲,法律英语中的词汇构成主要是通过词义转移、引申,词类的转换,词语的复合,词语的缩略,词语的借用等方式来形成法律英语词汇特殊的词汇体系的。

概要地讲,法律英语词汇的难处在于以下几点: 1.广泛使用了一些其他文体中已不再使用的古体词,如: hereinabove(在上文)和whereupon(于是,因此)等; 2.庄严词语的使用,如conjecture(推测), discharge(履行), pertinent(有关的); 3.拉丁词语及拉丁源词语的使用,如: pro forma(惯例的,形式上的), vice versa(反之亦然), de facto(实际上的)等; 4.近义词的串用,如: affirm and confirm(确认), shun and avoid(避免),null and avoid(无效的)等。再加上其高度的术语性和缩略词及简化词的使用使学习者在学习过程当中经常出现畏难情绪,找不到行之有效的途径来掌握法律英语词汇。

现代教学理论倡导教师激发学生的学习自主性,为自己的学习负责,从而提高学习效率。然而,由于学习者的传统的被动性和依赖心理,他们通常过多依靠教师而并不会主动探究适合自己的学习策略(W ilgaM. Rivers, 1992).。而教师单纯通过言语激励和说教去使学生变得更加主动的方法是不现实的。因此,当务之急在于教师要授予学生正确的学习方法,并通过这种方法帮助学习者找到适合自己的学习策略,从而最终养成良好的学习习惯。正如其他专业英语的学习一样,很多学习策略都可以应用到法律英语的学习当中。因此,法律英语的学习既可以借鉴学习传统英语的学习策略,又要考虑到其很强的专业性,采取一些特殊的学习方法。根据上面论述的法律英语专业词汇的特征结合W ilkins有关词汇学习的理论,以及在学习英语词汇中经常采用的较为行之有效的一些方法,本文以笔者在法律英语课堂上的教学方法为例与所有语言教学者一起探讨关于通过翻译训练的方法提高法律英语专业词汇的习得问题,希望与所有英语教学者分享并探讨这一方法的可行性。

 

1 课堂活动此课堂设计的目的是通过自我评测和他人测评达到促进法律英语词汇习得,同时提高学生的双语能力。课堂参与者是某大学具备中等英语能力的英语专业专科生。主要课堂活动为法律英语合同的英汉交互翻译以及随堂讨论。主要步骤如下:

1. 1 教师准备两篇题材相近并难度相同的法律文章(最好是合同或契约),其中基本不含超出学生词汇量范围之外的生词。

1. 2 将所有学生分成两人一组(一般为同桌),然后将上述两篇文章发给每人一篇,必须保证每组学生拿到的两篇文章是不同的。

1. 3 要求学生在规定的时间内将文章翻译成中文。

1. 4 规定时间结束后立即收回原文(英文稿),然后让每组学生互换译稿,并将对方的译稿在规定时间内再翻译成英文。

1. 5 翻译一经完成就将英文原稿再次发给学生,并让互换译稿的学生将对方的译文和原文进行对比和分析和改正。

1. 6 互换改正完成后将原稿的中文译稿提供给学生,并让学生自己进行对比和分析,找到自己的错误并分析和总结经验

1. 7 最后一步是进行全班性的讨论。在这一环节中,所有同学共同分享彼此出错的原因,教师帮助指出典型性错误并分析原因、总结经验。在整个课堂活动中,每一个步骤都有其独特的意义。第一步(即准备文章)中避免文章中出现生词的用意在于消除学生的畏难情绪,消除对法律英语词汇的恐惧感。第四步是为了让学生在翻译的过程中体会法律英语词汇和普通英语词汇的不同使用方法,以及法律英语的文体结构和语气、语态等问题。使学生在翻译的过程中充分体会和运用自己所学知识,并在分析和思考的过程中发现自己尚且存在的问题。第五步的重点在于让学生在改正他人的过程中反思自己存在的问题,判断自己是否也存在犯同样错误的可能性,并分析其原因。

通过这一步骤,通常会发现学生中普遍存在的问题,因此可针对某一问题进行较深入的分析和思考,从而可杜绝此类错误的再次发生。第六步所需时间较长,因为学生需要时间来找到与原文意义不相符的地方并进行反思、分析和讨论。讨论涉及到各个方面:词汇的选择、固定搭配的使用、结构和句式以及文体等等。这一步对于学生来说至关重要,是整个过程当中的重点,因为只有经过双语的对比和反思才能发现和总结问题。通过分析自己和他人出错的原因加深对正确的表达方式的印象,从而实现真正的理解和掌握。单纯的翻译并不能实现这个目的。最后一步的重点在于让学生分析他们在英汉互译的两个过程当中遇到的难题,并试图分析原因,从中可以逐渐了解和掌握法律英语的特点,逐渐攻克这一难关。值得注意的是,我的学生们已经意识到了这种翻译训练方法对他们学习法律英语的益处。现在,他们经常把他们自己见到的法律文件拿到班上来和同学进行交互式训练、分析和讨论。这种交际式英汉交互翻译可以使学生更加全面地检验自己的语言水平和自身存在的问题和盲点,而小组讨论和全班讨论可以最大限度的实现学生与学生以及学生与教师之间的交流,并且可以活跃课堂气氛,使尽可能多的同学参与其中,对后进学生的良性影响尤为明显,可谓一举多得。

 

2 结语

虽然翻译教学法在20世纪中叶就很盛行,但在今天它仍不失为一种行之有效的教学方法。交际法翻译训练法对于用词严谨且词意转换较大的法律英语文本理解不失为一种有效的方法。许多学习者都抱怨法律英语只是“枯燥的专业英语”,厚厚的课本和教师以课本为主的讲解几乎使他们失去了学习的兴趣和勇气。针对于法律专业英语词汇较难习得的问题,本文作者运用本专业的语言学的知识,分析了法律专业英语专业词汇的常见的特点,认为其是有章可循的。并在此基础上,结合词汇学的相关理论,以及自己的教学经验,探索出了一套结合翻译训练的法律英语专业词汇教学方法。希望能对广大教师和学生在法律英语专业词汇教学和学习方面提供有益的借鉴和参考。

 

参考文献

[1] Cook, Vivian. Linguistics and Second Language Acquisition. [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[2] Debra S., Lee, JD.美国法律英语[M].密歇根大学出版社, 1999.

[3] Rivers, W ilgaM. CommunicatingNaturally in a SecondLanguage, The-ory and Practice in Language Teaching, 1992, CUP.

[4] W ilki论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非