英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅析法律英语中的增词和减词的应用策略

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-03编辑:huangtian2088027点击率:2134

论文字数:3242论文编号:org201204031925244334语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:增词法律英语翻译减词

摘要:文章主要是真的法律英语中的增词和减词的应用策略进行了简单的探讨,并就二者在法律英语翻译中产生的影响作了分析。

浅析法律英语中的增词和减词的应用策略

 

摘要:以英汉翻译的两个基本技巧———增词和减词为依据,认为作为翻译学科的一个分支,法律英语翻译同样需要适时增词和减词;由于中西方语言和法律制度的巨大差异,加之法律语言表述具有严谨性和规范性的特征,所以法律英语翻译中的增词与减词现象具有一定的独特性。并结合大量实例,对这一现象进行了初步分析。

 

关键词:增词 法律英语翻译 减词

 

一、法律英语翻译概述法律英语在英语国家中被称为Legal Language或Language of the Law,即法律语言,美国加利福尼亚大学洛杉矶分校法学院教授David Mellinkof认为,法律英语是指“在英语为官方语言的国家里,律师在一般的司法活动中通常所使用的语言”。[1]“法律语言具有与非法律语言明显不同的句法特点”[2],法律英语作为一种具有规约性的语言分支,有其独特的风格特点,即严谨,准确,简练。这一特点也体现在翻译中。进行法律英语翻译,需要克服许多障碍,比如英美法系与大陆法系的区别,中英文表达习惯的不同,对等专业术语的欠缺,法律文化传统的冲突等,因此大多数法律文书的翻译都不能满足于机械的对等表达,也不能以追求“华丽”“雅致”为业,而应将规范和准确放在第一位,使原文涵义在译文中得到完整的体现。笔者认为在翻译过程中根据具体情况,进行适当的增词或减词,应可以作为克服以上障碍的一种途径。本文将探讨增词与减词在法律英语翻译中的具体运用。

二、法律英语翻译的增词所谓增词,“就是要根据上下文的意思、逻辑关系以及目的语的表达习惯,增加词量,以表达原文字面没有出现但已经包含的意思”。[3]增词主要是因为英汉两种语言在遣词造句以及思维方法上的不同特点造成的。法律语言的表述,失之毫厘,谬以千里。某些法律英语的表述虽然简单,但丝毫不会影响其内容的准确性。因此,在翻译成汉语时,为避免引起误解,就需要根据汉语的习惯和语法规则对这些词或句子予以重述。在法律英语翻译中,增词现象主要包含以下几个方面:

1.增加表示具体范畴的词汇鉴于法律语言的严谨性和规范性特点,在法律英语汉译过程中需要适当添加一定的词汇,以限定范围,提高表述的准确性。(1)This Agreement is made by and between___Company having its registered office in___(place)and___Company,address of which is___(house number,street,city).译文:本协议由__公司(注册营业地在)和__公司(法定地址是__市__街__号)之间达成。地址有多处,在通常的法律语言环境下,“ad-dress”即表示“法定地址”,因此翻译成汉语时,需要在“地址”前增加“法定”一词。(2)The proposal indicates the offeror to bebound by the proposal thereof in case of accep-tance.译文:该意思表示表明经受要约人承诺,要约人即受该意思表示约束。增加“受要约人”,表示不能是任何第三人的承诺,这是由合同权利义务的相对性决定的。

2.增加表示重复概念的词汇英语借助副词、介词和插入语的使用,可以仅对需要重复的词汇进行一次性表述,但汉语往往缺乏相应的语义功能,所以在译文中应根据汉语的表达习惯将其重复表达。例如:(3)After Completion,the Vendor shall not inany way hold itself out or permit itself to be heldout as being interested in,or in any way connect-ed with,the Company.译文:交易完成后,卖方不得自称,也不得允许他人宣称卖方在公司中拥有权益或与公司有任何关联。(4)The Owner shall make available the Siteand grant the Contractor free and uninterruptedaccess thereto throughout the duration of this Con-tract.译文:业主应提供工地,并在本合同有效期内允许承包商自由地、不受干扰地出入该工地。

3.增加省略的词汇为了使语句简洁,避免重复,英语中可以省略某些词,但译为汉语时,经常要把原文省略的词补上去,否则就无法确切表达原作的意思,造成文理不通或逻辑混乱。例如:(5)Court actions fall into two broad cate-gories———civil and criminal.译文:法院的诉讼可分为两类:民事诉讼和刑事诉讼。如果在译文中省略“诉讼“一词,则句意欠妥帖。(6)The contract looks upon party A as havingrights and duties thereof.译文:该合同视甲方为享有合同权利和承(负)担合同义务的主体。“享有”和“承(负)担”虽然意思相反,但在法律英语中都可用“have”一词表达,而汉语找不到一个能够准确表达双重含义的对等词,所以应当用两个汉语动词分别表达。

4.因语序变化而加词由于某些法律语言使用被动结构的语序,而中国人惯用主动句,在译文中就要增加相应句子成分,使句意完整。例如:(7)Civil actions generally are brought forbreach of a contract,or for a wrong or tort.译文:一般来说,当事人都是因为对方违约、违法或侵权而对其提起民事诉讼的。(8)IN WITNESS whereof the Carrier or hisAgents has signed the above stated number ofBills of Lading,all of this tenor and date,one ofwhich being accomplished the others to stand void.译文:证明以上各项,承运人或其代理人已签署各份内容和日期一样的上述正本提单,其中一份如已完成提货手续,则其余各份均告失效。

三、法律英语翻译的减词所谓减词,“是指减去原文有,但目的语表达用不着,且减去也不影响原文表达意思的词”。[3]出于译文语法和修辞的需要,省略一些译文中虽无其词而已有其意的词汇,是翻译中的常见现象,但减词并不意味着可以随意删减原文的内容,而是要在能够忠实表达原文内容的前提下,实现译文的通顺流畅、言简意赅。减词是英汉互译的一种基本技巧,在法律翻译中,常用的减词法有以下几种:

1.省略表示重复概念的词汇(1)This agreement,made and entered intothis 14th day of June,2005,by and between Acompany,limited,a corporation organized and ex-isting under the laws of(country or jurisdiction)having its principal office at___(place)(hereaftercalled“A”)and B corporation,a corporation orga-nized and existing under the laws of(country orjurisdiction)having its principal office at___(place)(hereafter called“B”).译文:本合同由__有限公司,该公司根据__国法律成立和存续,主营业所在__(以下简称甲方)与__公司,该公司根据__国法律成立和存续,主营业所在__(以下简称乙方),订立于2005年6月14日。“made and entered into”反映了西方尤其是英美国家法律表述的严谨性特点,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非