英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《新编法律英语术语中的文化误译现象》-----法律论文资料库 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-18编辑:sally点击率:4154

论文字数:5322论文编号:org201204181856205742语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《新编法律英语术语》词典翻译文化误译个案研究

摘要:本文题头的中、英文句子说的当然不是事实。那是根据一本词典编、译出来的。这本词典是《新编法律英语术语》(New Glossary of English Legal Terms),以下简称《术语》),由法律出版社于2000年出版。

际公法、经济法、专利法、继承法等所属各类法律术语,还包括法律上常用的拉丁语及部分法语”。以下再举一些其他方面的例子。
新中国前期消除了私有制,所以很多人对有关公私的概念不怎么分明。中西文化中的公私概念也相当不同。《术语》将title (ownership of property, a term used in property law to denote the composite of facts that will permit one to recover or to retain possession of a thing,页219)译成“称号,头衔”而非“所有权”,就是一例。其实现在大家都耳熟能详的房产证就是title的一种,我们当然不会译成“房产称号”或“房产头衔”。与此相关的词是premises(land and its appurtenances, and or a portion thereof and the structure thereon,页173),这个词的复数形式以及在法律语境中指的是某一地产及其上的建筑或附属物,《术语》却译成了“前提、序言”。房子house(a building for human being to live in; the building or part of a building,议院;大楼,页108)当然是一种premises,但该词典的释义跟法律没有关系。如果指的是Court House,那通常也就译为“法院”。只有单独一个词并大写的话才指议院。又如deed是转让所有权的契约。quitclaim deed(a deed that transfers the owner’s interest to a buyer but does not guarantee that there are no other claims against the property,请求权让与证书,页183)特指不保证没有第三方对此所有权有要求的转让契约。此条的中译让人不知所云。
在西方私有制社会中,公私之别并非只指物质财产。所以,公共文件或公开资料public document(means public record,页180)不是《术语》所译的“政府文件、公文”,而是指对公民开放的文件资料。它们可以是政府文件,只要不属国家机密或过了保密期,公众就有权获取。非政府文件,如学校的有些记录,也是公共文件,公众也可以知道。另外一个类似的词是public easement(any easement enjoyed by the public in general, such as the right of passage over the surface of streets and highways,在他人的土地上公共通行权,页181),《术语》的解释也不完全。它还包括为了公众利益在私人土地上安装水、电设施等有限权利。
在私有财产中,不分中外,房地产都算是一个人的不动产的重要部分。在动产当中,个人的工作收入又是主要部分。美国人的工作收入可以大致分为两部分,一个是工资,一个就是fringe benefit(benefits other than direct salary or compensation received by employees from employers as a result of their employment,页97),比如医疗保险、人寿保险、退休金之类。以大学教师为例,这部分可以是工资的三分之一以上。按中国的情况,译作“福利”似乎可以。《术语》译成“小额优惠待遇”是错的。
美国人不爱储蓄已名声在外,但实际上并非不储蓄。跟中国差不多,美国储蓄也有定期和活期之分;只是目前似乎已没有活期存单了。因为有支票,支票户头(checking account)就是活期存款户头的一种。只有定期的存款才发certificate of deposit(an acknowledgement by a bank of receipt of money with an agreement to repay within a special time,页38)。这与中国的国情不同。《术语》仅译为“存单、存款单”意义不完整。
美国人的另一种储蓄方式是存养老金。该辞典有三个词条牵涉到养老金,中译都有问题。养老金可以是到法定年龄时一次性领取,即lump-sum payment(a single amount of money, a sum paid all at once rather than in part or in installments,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非