英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法律英语论文精修:《从法律英语语义三角角度看法律英语学习难题》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-14编辑:sally点击率:3108

论文字数:2890论文编号:org201205141544469282语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语义三角法律文本法律语言

摘要:法律的生命在于经验而不在逻辑。法律英语的生命同样在于经验,只有大量的熟悉法律专业术语,才能在法律英语学习过程中垒好基石。本文主要从法律英语语义三角角度出发,力求解决法律英语学习难题。

法律英语论文精修:《从法律英语语义三角角度看法律英语学习难题》                 
摘 要:随着国际交往的日益频繁 ,掌握好法律英语变得尤为迫切,但法律英语的复杂性也不容小觑,贯穿不同的语言体系、代写英语论文不同的法律体系、不同的文化背景,本文主要从法律英语语义三角角度出发,力求解决法律英语学习难题。

 

关键词:语义三角;法律文本;法律语言   

               
 C.K.Ogden 和 I.A.Richards 在 The Meaning of Meaning 中把符号——概念——所指物用三角形表示了出来,即通常所说的语义三角。在这一理论中思想是直接和所指物以及词相连的,即所指物是思想的客观体现,而词语则能直接用来表达思想。但是词与所指物之间却没有必然直接联系。同一事物用不同的词语表达方式。例如,中文中的狗,在英语中被叫做DOG,德语中为 HUND。
从这一角度出发,笔者发现这一语义三角现象也适用与不同的法律语系之间。同一法律所指物在不同的法律语系中有不同的法律词汇表达。有时甚至一对多,多对一,如中文中的律师,在英美法系中有layer,attorney,barrister,solicitor 之分。被告在英美法系中则在不同阶段有不同称谓 defendant,theaccused 等。如此复杂的对应关系,对学习法律英语造成很大困扰,笔者拟从以下方面解决这一问题。
1 大量熟悉法律英语专业术语          
 霍姆斯大法官曾说过:法律的生命在于经验而不在逻辑。法律英语的生命同样在于经验,只有大量的熟悉法律专业术语,才能在法律英语学习过程中垒好基石。法律术语大致可分为两种:一种是法律特有的术语,仅出现在或绝大多数情况下出现在法律文件中,如 tort 一词它仅用于论及法律的场合,本身具有确切的含义,意指民事方面的侵权行为,代写英语论文但不包括违背契约的行为。另一种是并非为法律文件中独有的术语,可出现于其他文体,但在法律文件中具有更确切的含义。如action在法律上是起诉的意思。counterpart 在法律上是文件副本之意。
由于中国和英美等国家不同的法律文化传统,让我们在学习法律专门术语时也会遇到很多困难。如在中国刑法中,同一方当事人在不同的阶段有不同的叫法:侦查阶段为犯罪嫌疑人,审查阶段为被告,二审阶段则为上诉人,在中国民法中,也有被告一说。而在英美法律中刑事被告人为 the accused,但 the accused 绝对不会被用到民事案件中以表示被告,民事案件中的被告一词还是多用 defendant 这个词。又如在中国律师一词可以用在很多地方,而不显得突兀,而在英美国家,律师有 attorney 律师 barrister 出庭律师 solicitor 事务律师之分,而attorney不仅指律师还可以指检察官prosecutor,因为从某种意义上讲,检察官被视为在政府工作的律师,因而 Attorney General 指总检察长,在美国,同时也指司法部长。
此外right to an attorney 是获得律师辩护权又称 right to counsel。《美国宪法》第 6 调修正案和第 14 调修正案规定,对于重罪,可判处监禁刑的轻罪以及青少年犯罪的刑事被告人,如果因经济上的困难无力聘请律师,则法律应为其指定一名律师。使其享有律师辩护的权利,indigent defendant 是贫穷被告人,指因贫穷而无力聘请律师的被告人。从另一侧面来说,英美法系的法律语言精确度要远远高于我国的法律语言。所以大量的熟悉译入语的词汇对于法律英语的掌握显得尤为重要。
2 熟悉东西方法律文化背景               
东西方文化的差异历来是英语学习中存在的一大难题。更何况法律英语专业性更强,其覆盖面之广,可涉及历史、环境、习俗、社会制度、意识形态、价值观念等诸多因素。英美法系的国家都有浓厚的基督教的文化背景。在英美法系的体制下,法庭的审判过程中,代写英语论文无处不体现出基督教的影响。而中国几千年来,受儒家文化影响,使得中国古代的法庭审判无处不体现儒家色彩。法律属于上层建筑,而英美法从产生到形成时期,英国的统治者均是讲法语的诺曼人,而且还是深受拉丁语影响的罗马人后裔,因此法律英语中存在大量的法语和拉丁语词汇,人们甚至认为法律英语中众多外来语言的使用给法律这种统治工具带来了无上的尊贵和庄重,所以弄清楚这些拉丁语和外来语的确切涵义也是非常必要的。如:例如:bar(法庭,审判台),plea (抗辩),plaintiff (原告),defendant (被告),verdict(裁决),warrant(追捕证,搜查令),summons(传票),judge(审判员),advocate(辩护者)等均是从 11 世纪诺曼底人征服英国后逐渐从法语的词汇中借来或转化而来的。
又如,对于“不可抗力”法律术语。在中国法律中通常是写成不可抗力外加解释,而在英美法律中却有四个词或词组,分别是英文 act of God,法文:Force Majeure 拉丁文:vis major 还有一个相关的英文单词contingency,本来指突发事件,意外事件但在时间应用中,也常与不可抗力条款混用。Force Majeure 的字面意思是超级力量通常,她的涵义要广于 act of God ,后者指不受人力控制,也无人类参与,纯有自然力单独作用造成。而 ForceMa-jeure 则不仅包括自然力,还包括人为的力量(如暴乱罢工政府干预,战争行为等)拉丁文 vis 的意思是力、力量,在意思上它于 ForceMajeure 几乎相同。与此同时,法律英语也大量使用古英语。古英语是在 17世纪前后人们使用的英语语言,它的拼写和发音与当代英语有着许多的差异。
但为了体现法律的传承和不可轻易改变的权威性,古英语或中古英语还是被少量地保存了下来。法律英语中最突出的古体词是那些由“here”,“there”和“where”等词加上一个或几个介词构成的复合副词。如 herein (于此,此中)。hereafter(此以后,以后),hereinabove (在上文),hereinafter(在下文),thereon,hereupon(在其上),whereof(关于那个),whereto(对于那个),whereby(在上部分中),thereinafter(在下一部分中)等。这一类古体副词的大量使用使法律语言显得庄重、严肃、确切。掌握这类词对理解法律文本也极为重要。
3 法律语言自身特点             
法律语言作为一种规约性的正式语言,它所传递的主要内容是国家制定或认可并强制加以贯彻的行为规范和社会准则,用于立法及公民之间缔结的具有法律效力并产生法律后果的合同、协议等文件中。法律英语是以英语共同语为基础,用语庄重,结构复杂,文词冗长,表述追求精确,严密,多使用法律术语,行话和套话,极少使用描绘性的、个人感情色彩较浓的词汇。法律英语作为法律的载体,直接表达立法者、司法者和当事人的意图和诉求,常常涉及到国家、集体和个人的权利义务,产生法律上的责任。因此更强调逻辑严谨、周密,论辩有理有据,证据确凿充分,语言上不能有任何大的疏漏。所以在学习法律英语的过程中要有意识的使用正式庄重词汇。力求符合法律文本特有风格。 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非