英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析法律英语的词汇和篇章特点对翻译的影响 [2]

论文作者:英语毕业论文论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-06-20编辑:huangtian2088027点击率:2605

论文字数:3214论文编号:org201206202054001724语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语词汇篇章

摘要:本文首先就法律英语的词汇和篇章特点作了简单的分析和研究,代写英语硕士毕业论文并就这些特点对法律英语翻译工作的应该注意的问题进行了思考。

断重复使用完全主谓句结构,以体现法律英语语言的严谨性和规范性,这样就能有效地将法律文本所要表述的内容完整地体现出来。

3.关系词的使用例3:Whoever selling deliberately a commodity whose registeredtrademark is falsely used,which constitutes a crime,in addition tomaking compensation for the losses suffered by the party whose righthas been infringed shall be investigated for the criminal responsibilityaccording to law.——销售明知是假冒注册商标的商品,构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追究刑事责任。该例句内部由关系代词whose引导的两个限定性关系分句分别修饰和限制名词a commodity和the party,另外还有关系代词which引导的非限定性关系分句,修饰前面所指的内容,运用关系词虽然使整个句子显得复杂,但内容全面,把所有意思在一句话中完全体现出来。

4.被动句的使用由于法律文体讲求客观性,所以在英语句子中会大量地使用被动句。如:例4:The validity of an arbitration clause or an arbitration agreementshall not be affected by the modification,rescission,termination,invalidity,revocation or non-existence of the contract.——合同的变更、解除、终止、失效或无效以及存在与否,均不影响仲裁条款或仲裁协议的效力。上述例句中,在汉语翻译的时候,不仅可以使用诸如“被、让、由”等表示被动意义的词的句子表达,而且还可以大量使用汉语中的主动句,无主句以及“是……”的判断句,这是法律英语句式的又一大特点。

5.概括语言的使用法律语言的概括性是指用高度概括的语言表述,以便给法庭留有解释说明的余地,这一特点要求法律语言必须使用词义不精确的词语。例如:例5:Ev e n if  th e  pr  im a  ry  p ur p o s  e of  pr i  so n  se  nt e  nc  e we r e “punishment”or“restraint”,the length of many sentences andthe conditions under which they are served often far exceed the type ofpunishment that should be acceptable in our society.——即使徒刑判决的主要目的是“惩罚”或“管束”。许多刑事判决的刑期和服刑的条件也往往远远超过社会应该接受的那种刑罚了。例句中,“many”与“often”具有概括性和不准确性,此种方法增加包容性和模糊性,以便在法庭裁决中灵活应对。

三、结语

本文着重分析了法律英语词汇和篇章的特点和翻译,通过列举和举例,说明法律英语翻译在实际翻译中的应注意的事项,从而力求做到对法律文献翻译的准确性和规范性。随着中国经济的不断向前发展和改革开放的不断深入,贸易交流也日趋增加,对于法律翻译的需求也在不断增长,前景十分广阔。从事法律翻译的翻译者,不但要有扎实的中英文语言基础,还需要了解法律语言的特点,加强专业知识的学习,做到准确并且规范地传达源语言的法律法规内容,这样才能达到高质量法论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非