英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论述法律英语词汇使用的准确性和特点及其应用 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-06-22编辑:huangtian2088027点击率:2630

论文字数:3506论文编号:org201206221855478886语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语词汇特点法律文件翻译

摘要:文章就法律英语词汇特点提出了自己的见解,代写英语论文同时也针对法律英语的文体特征进行了详细的论述。

y law, and any entity or individual may not encroach,plunder, privately distribute, hold back or destroy them..

原文强调“侵占、哄抢、私分、破坏”这四种行为是被法律所禁止的,译文将“encroach, plunder, privately distribute, holdback or destroy them”放在句末,弱化了这种强调,“may not”的表达也没有明令禁止的气势。用动词不定式来翻译这几个词语也不符合法律英语词汇的名词化特征,建议修改为:Article 63: Collectively-owned properties shall be protec-ted by law, and any encroachment, robbery, privately distribu-tion, destruction of the properties by any individual or entity isprohibited.《物权法》第一百二十条:用益物权人行使权利,应当遵守法律有关保护和合理开发利用资源的规定。所有权人不得干涉用益物权人行使权利。译文:Article 120: When exercising right, a usufructuaryright holder shall comply with the provisions on protecting, rea-sonably exploring and utilizing resources as provided for in thelaws. When the usufructuary right holder exercises rights, theowner may not intervene in.译文当中使用了名词化结构翻译汉语动词结构“保护和合理开发利用”,但是“-ing”动名词后缀强调的是进行中的某种行为以及行为产生的动态效果,然而法律语言尤其是立法语言更加强调用庄严正式的语言来表达客观的事实,建议修改为:Article 120: When exercising right, a usufructuary rightholder shall comply with the provisions on the protection, rea-sonable exploration and utilization of the resources as stipulatedherein. And the owner may not intervene in the exercise of therights by a usufructuary right holder.该条文第二句中的“行使权利”改用名词化结构来翻译,在同样准确表达了原文意思的同时,把一个复杂句变成了一个简单句,使语言更显精炼。

四、法律英语中词语重复结构的使用汉语重“意合”,英语重“形合”,为了表述准确,英语法律英语常常采用词语重叠或重复结构,主要是名词的重复,例如,规章(rules and regulations),无效(null and void),职责(duties andresponsibilities),条款(terms and conditions),损坏(losses anddamages)等。这种词语重复,同义词或近义词重现的现象表明法律英语对词义正确,语境确凿的刻意追求,从而形成了法律英语用词的严谨性和准确性。这类短语的作用通常使包括的内容更全面,也更具有弹性。《物权法》第二十条:……预告登记后,债权消灭或者自能够进行不动产登记之日起三个月内未申请登记的,预告登记失效。译文:Article 20:…after the advance notice registration ismade, or the application for the registration of the realty is notfiled within three months as of the date when it can be regis-tered, the advance notice registration shall lose its effect.该条文强调“一旦三个月内没有发生正式的登记行为,预告登记行为则被视为无效行为,对当事人再也不产生约束力”,而“lose its effect”强调的是“效力的失去”,忽略了对预告登记行为性质的界定,不仅没有确切地表达出原文的意思,反而略显生硬。

建议译文修改为:Article 20…after the advance notice registration is made, orthe application for the registration of the realty is not filed withinthree months as of the date when it can be registered, the ad-vance notice registration shall be deemed as null and void.重复结构“null and void”既表达了预告登记行为无效,也表达了预告登记行为对当事人不再有论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非