英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英国留学生语言学论文定制:语言翻译的本地化—CONTROLLED LANGUAGES IN THE LOCALISATION INDUSTRY

论文作者:英语论文网论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2011-07-07编辑:zn1987点击率:3960

论文字数:2775论文编号:org201107071127389160语种:英语 English地区:英国价格:$ 66

关键词:英国留学生语言学论文LocalizationTranslateCLS

摘要:英语论文网专业提供英国留学生语言学论文定制,英国留学生社会学论文定制等论文服务。过去十多年翻译行业已发生巨大变化,软件本地化业务的蓬勃发展给日益全球化的世界发展带来了巨大的挑战,在线文档和网页提供一个负责任的翻译行业,准备在一个竞争激烈的的环境中提供呼叫。

CONTROLLED LANGUAGES IN THE LOCALISATION INDUSTRY

The 英国留学生语言学论文 translation industry has dramatically changed over the last ten years as the gradual process of introducing translation memory(TM) and machine translation (MT) systems in the documentation and translation workflow has been gaining momentum. Also, the burgeoning development of the software localization business in an increasingly globalised world presents a significant challenge to the translation industry by multiplying the number of languages that need to be translated and by expecting shorter turnaround time of translations. Online documentation and web delivery call for a responsive translation industry ready to deliver in a highly competitive environment.

In this scenario, the use of MT systems in the industry has spawned two additional fields that require careful consideration by language professionals: the use of controlled language sin specific industries (e.g. aeronautics, automotive industry, heavy-equipment manufacturers, and software companies) and the post-editing needs of documents translated with MT systems. Future language professionals need to beware of issues and skills such as what minimum post-editing entails, which standard metrics are starting to be developed to score machine translation output, which controlled languages are used in the industry, how to write documents in controlled language to get better results when using M-Systems, among others.

CONTROLLED LANGUAGES (CLS)
CLs have become more prevalent in the industry in recent years and are used in technical documentation systems enlarge corporations. They improve the readability of documents by imposing clear and direct writing and reduce syntactic and lexical ambiguities by applying grammatical and lexical constraints. They also increase the translatability of the text, making it amenable to MT. The resulting effect is consistency in the style of documents, the reusability of texts, and the corresponding savings in authoring and translation processes along with higher customer satisfaction because of better documentation and translation.

CLs impose a controlled vocabulary and a controlled grammar. The size of the vocabulary and the meanings per word are restricted to avoid lexical ambiguities. This is very advantageous when the translation is performed by MT systems. The rules for controlled grammar are intended to enforce a clear style where elliptical constructions, multiple coordinated sentences, syntactic ambiguity (e.g. prepositional phrase attachments, adjectival modifiers, and anaphoric expressions) are reduced to a minimum. Usually, checkers are developed and integrated in the documentation environment along with editing software, TM and MT, terminology management systems and CAT tools. Metamora (1999) provides a set of criteria that must be met in a specific application domain for a successful deployment of a CL for MT: the translation should be for dissemination or outbound translation, the authors should be highly trained, the CL should be enforced by a checker, and the domain should be technical and very specific.

References
  Barthes, K. (1998): “GIFAS Rationalized French. Designing one Controlled Language to match another”, Controlled Language Application Workshop (CLAW): 87-102
  Farrington, G. (1996): “AECMA Simplified English: an Overview of the International Aircraft Maintenance Language”, Controlled Language Application Wo论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非