英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

搞好地区旅游文化翻译,促进经济社会和谐发展 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-06-07编辑:apple点击率:3333

论文字数:5990论文编号:org201206072026238390语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:康巴藏区旅游英语翻译错误分析

摘要:本论文由英语论文网整理发表,讲析了康巴藏区英语翻译水平整体比较低,远远比不上内地发达地区,要加强对康巴藏区旅游文化翻译规范化的管理力度。

原则是要尽量简明扼要,但是很多译名由于过于拘泥于中文原名或其他原因而翻译得相当累赘。:如:" the People' s Republic of China"上下翻译两遍时没有缩略为P. R. China都违背了公示语简洁的原则。
(5)语用错误
“翻译是跨语言(cross-lingistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社会(cross-social)的交际活动。翻译的过程不仅是语言转换过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程。”[3]翻译理论家纽马克认为翻译不是两种语言符号本身机械地转换,而是这些符号所代表的不同文化之间的转换[4]。课题组在对旅游景点翻译的调查中发现对文化因素的处理,各旅游景点的翻译对于英汉语两种语言文字的转换都存在不同层面的语用错误问题,主要表现在文化误译或文化缺失等方面。文化的误译常常会引起政治、宗教、外交等敏感领域的问题,甚至会导致不必要的冲突。例如“民族风味餐厅”和“汉餐厅”被译为" National Flavor Restaurant"和" Chinese Restaurant",翻译此招牌的译者明显没有正确理解汉语“民族”与英语" national"的真正含义,译文无意中就涉及到了敏感的民族政治问题。
在藏区,汉语“民族”一词是指除了汉族以外的其他少数民族,如藏族、彝族、回族等,这些少数民族在饮食文化上有很严格的禁忌,如:藏族有爱护鸟兽鱼虫的传统,不吃鱼、飞禽和五爪的鸡、鸭、鹅及狗、兔、獭,只吃偶蹄的猪、牛、羊、鹿等动物;回族信奉伊斯兰教,牛羊的宰杀有严格的宗教程序,猪肉是最大的禁忌等。同样,笔者认为“民族风味餐厅”在原文语境中具体指的就是当地的藏族、回族和彝族口味的餐厅。national在《牛津高级英汉双解词典》中的解释是" of a nation"即“国民的、民族的、国家的”,在中国应该是指“中华民族的”,如" National Anthem" (国歌);" National Insurance" (国家保险制度)和" National Theater"。" Chinese"的意思是:中国的;中国人的," Chinese Restaurant"指“中餐厅”,与此对应是Western Restaurant (西餐厅)。译文狭义化了"Chinese " -词,仅指“汉族”,不符合招牌要传达的意义,因此“汉餐厅”可改译为" Han Restaurant",而“民族风味餐厅”可根据实际情况具体译为" Tibetan Flavor Restaurant"," Yi Flavor Restaurant"或" Muslin Islamic Flavor Restaurant "。

 

三、问题产生的原因及对策
(一)产生的原因
认识问题:对英译文的重要性和规范性认论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非