英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨英语成语翻译中受到的本土文化影响程度

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-06-07编辑:huangtian2088027点击率:2875

论文字数:2706论文编号:org201206072025506979语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语成语翻译感情色彩文体格式灵活性

摘要:本文以翻译为研究的主题,对英语翻译进行了详细的探究,英语论文http://www.51lunwen.org/translation/并以英语成语受本土文化影响在翻译中的产生做了一定的了解。

探讨英语成语翻译中受到的本土文化影响程度

 

翻译在文化交流中起着重要的中介作用,代写英语论文翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流。从语言角度讲,译文要让读者看明白,不能模糊不清或产生歧义,语句要流畅自然。从文化角度讲,中西文化各成体系,观念、习惯有很多不同之处,译者必须对原文做出相应的调整,才能使读者易于接受。在翻译实践中,英语成语的翻译是一个难点。成语因其简洁、生动、有较强的表现力而受到作家与读者的青睐;但英语成语受本土文化影响很深,往往有其独特的文化背景和内涵,这就对译者提出了更高的要求。那么,在英语成语翻译中如何才能做到信、达、雅呢?

1要准确理解英语成语的确切含义,有针对性地进行直译或意译只有充分理解英语成语的内涵,译者才能准确地进行翻译。我们可以将英语成语的翻译分为两类:可直译的与只能意译的。

1.1可直译的成语有些英语成语的意思较为浅显,字面意思也就是它的实际意义。对这类成语,译者可以采用直译的方法,例如:keep one's distance保持一定的距离catch sb.in the act当场捉住某人call a halt停止,结束有些英语成语虽然有比喻义,但其比喻意义明显易懂,对这样的成语也可以按其字面意思进行直译,例如:swim against the stream逆流而行follow in sb's footsteps步人后尘skate on the thin ice如履薄冰对这样的成语采取直译的方法,既能使读者理解,又能更好地传达出原文的形式意义及精神。

1.2只能意译的成语有些英语成语字面意义与比喻意义有较大的差别,只有注重其比喻意义,才能更好地表现原文的内容。对一些与汉语在比喻义上非常相似的成语,译者可以采取对等译法,即将其译为汉语中相应的成语。例如:cast pearls before swine对牛弹琴tempest in a teapot大惊小怪,小题大做at the end of one's tether黔驴技穷英语成语中还有一部分具有较深的文化背景,读者不能通过其字面意义来理解它的比喻义。这时,译者就要注重对其比喻意义的翻译,必要时可以舍弃其字面意义。

对于那些不能按字面意义翻译,比喻义读者也不能接受的,可以灵活翻译。例如:keep one's head above water凑合着过日子throw one's hat into the ring提出挑战a nine-day's wonder昙花一现的事物有些英语成语在字面上含有人名、地名,有些英语成语出自寓言或历史典故,这样的成语按字面翻译往往无法为读者所接受,最好的方法就是绕开其文化背景,译出成语真正内含的意义。例如:carry coals to Newcastle多此一举(纽卡斯尔是英国最重要的产煤中心,所以把煤运到那里是多此一举。)put one's shoulder to the wheel开始努力工作(此成语出自《伊索寓言》,讲的是一辆马车因车轮陷进沟里而不能行驶,驾车人向大力神海格力斯求援。大力神一到就指责驾车人没有用肩膀抬车轮,并且指出在向诸神求助之前应用自己的力量把车轮抬起来。)pay through the nose付费过高(传说在9世纪,丹麦人占领下的爱尔兰,不论平民或贵族,必须按时交纳贡金,交不出的便被割鼻子,因而称为鼻子税或人头税,后来转义指为某事付出过高代价。)在西方,很多人信奉天主教、基督教等宗教,因此《圣经》对人们生活的影响是不可忽视的,很多英语成语就源自于《圣经》。例如:cast the first stone率先批评或谴责(该成语源自《圣经》,耶稣说“:没有罪的人可以扔第一块石头。”即“He who was without sin could castthe first stone.”后转为此义。)loaves and fishes个人私利(耶稣用五个面包和两条鱼使许多人吃饱了。那些跟随他的人并不是要听他的教诲,而是为了填饱自己饥饿的肚子,后来引申为个人的私利。)像上面所列的这些成语,我们只有了解其真正的含义,才能准确地进行翻译。

2在翻译英语成语时要注意感情色彩和文体格式的对应有些英语成语带有或褒或贬的感情色彩,有些成语则是中性的。代写英语毕业论文在翻译时,译者必须格外注意,力求达到译文和原文在感情色彩上的对等。如下面四个成语: https://www.51lunwen.org/translation/ draw the long-bow吹牛curry favor阿谀奉承,巴结grasp the nettle坚定地面对困难turn up trumps在困难时把工作做好或表现好前两个成语带有贬义,后两个则带有褒义。在翻译时,译者必须把这种感情色彩准确地表达出来,中性的成语也应译成中性词,必要时可以通过加脚注来解释可能产生的误解。有些成语虽然本身无褒贬色彩,但我们可以根据上下文赋予它一定的感情色彩,这样能更好地表达原文的意思。

除了感情色彩外,我们要注意文体的一致性,即某一成语与整个句子、整段文章或整篇材料在翻译风格上的一致性。对于较正式的文体,文中的成语不能译得过于通俗,对于口语化的原文也不能脱离开它的模式,译成文绉绉的书面语言。例如:a.I have almost forgotten what Jackis like.I see him in a blue moon. 我几乎快要忘了杰克的模样了,我难得见他一次。b.The game was going smoothly un-til you threw a money wrench into theworks by fussing about the rules.游戏原先进行得很顺利,后来你对游戏规则唠叨个不停,结果玩不下去了。c.Raillery seems to be a proper rodbut great caution and skill are necessaryin the use of it or you may happen tocatch a tartar.善意的嘲笑看起来是一根合适的棍棒,但用时必须谨慎,并注意技巧,否则你可能骑虎难下。d.Never be exalted over prematuresuccess,as it turns out to be a Pandora'sBox.不要为初步的成就而得意忘形,因为它往往会成为祸患之源。译者在翻译完成之后,要将整句话、整段文章或整篇材料从头至尾读一遍,检查一下成语的翻译措辞是否恰当,语义是否明确,语气是否连贯,格式是否与上下文相统一。

 

3要注意英语成语翻译的灵活性和多样性同一个成语在不同的场合可能有不同的译法。译者要先理解该成语在句中或文中的确切含义,然后再去考虑相应的汉文词语,不能知道了一种最常用的译法就不顾场合,一律套用。例如:a.to be on tenterhooksShe was on tenterhooks when sheheard of her mother's illness.她得知母亲病了,感到坐立不安。The hen-pecked man was on tenter-hooks when his wife scolded her wayinto the room.当妻子骂骂咧咧闯进房间时,这个得了“妻管严”的男人便有些手足无措。The students were on tenterhooksbefore the examination began.考试开始前,学生们心里七上八下。b.be nuts(on)The boy could read,write,and wasnuts on figures.那个男孩会读会写,又善于计算。Linda is really nuts about WhitneyHuston.琳达确实非常喜爱(女歌手)惠特尼·休斯顿。 https://www.51lunwen.org/translation/ c.after one's own heartThis is a home after my own heart,small,cozy and yet dignified in appearance.这是一栋小巧、舒适而外表庄严的房子,完全符合我的心愿。He likes baseball and good 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非