英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析不可译性在英汉互译中的体现和表达形式

论文作者:英语论文网论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-06-07编辑:huangtian2088027点击率:3062

论文字数:3649论文编号:org201206072028346907语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉互译不可译语言文化

摘要:在文章中,代写英语毕业论文http://www.51lunwen.org/translation/根据英汉互译中语言和文化的不可译性作出了详细的探讨,并就互译中的一些问题表达了自己的观点。

分析不可译性在英汉互译中的体现和表达形式

 

可译性和不可译性是翻译学研究的重要课题之一。代写英语毕业论文在英汉互译的过程中,由于两种语言存在巨大差异,再加上文化的干扰,从而使得一种语言中的很多表达在另外一种语言中很难找到对应的表达,这就是不可译性。奈达在《对等的原则》一文中提到“语言间不可能做到完全的对等,因此也没有完全准确的翻译。译文的总体印象只会接近原文,而不可能在具体内容上一致。”英国语言学家、翻译家Catford在《翻译的语言学理论》中根据不可译性产生的原因将不可译性分为“语言学上的不可译性”(linguistic untranslatability)和“文化上的不可译性”(cultural untranslatability)。本文就将从这两个角度来分析不可译性在英汉互译中的体现。

一、语言上的不可译性语言的不可译性指在语言形式方面,译语没有形成与源语文本相对应的形式特征。这主要源于两方面的原因:(1)源语的多个词汇或语法单位共有一个语言形式,这无法在译语中得到合适的体现。(2)源语的一个词汇或语法单位有多个语言形式,同样,这也无法在译语中得到合适的体现。英语和汉语这两种非亲属语言在进行转换时,必定存在很多障碍,也就是不可译。本文所指的语言上的不可译性主要体现以下方面:

1.语音的不可译性英语和汉语隶属于不同的语言体系,拥有不同的语音系统,因此在翻译的过程中有些语音现象在另一种语言中不存在对应的形式,导致翻译的不准确。谈到语音的不可译性,许多研究者都会以赵元任先生著的《施氏食狮史》“石诗士施氏,嗜狮,誓食十狮……”为例。此文写于20世纪30年代,限制性地使用一组同一读音但字形不同的汉字来行文,四种声调以及卷舌音等汉语特有现象使该文成为不可译典型。该段文字用汉语口语尚且无法表述清楚其意思,翻译成与之具有同等意义和语音特点的英语更是不可能。又如,英语中的句子:“Cat,cat,cat,catch thefat rat fast.”如果将其直接翻译成:“猫,猫,猫,快抓住那只肥老鼠”,就只能将其意思翻译出来,而失去了源语中的那种语音效果所表达出的着急、催促而又朗朗上口的意境。

2.文字特征的不可译性汉语是表意文字,而英语是表音文字,两者在书写上大相径庭,故两者的文字特征无法互译,如:“于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里、雾里、风里、雪里,只盼着早些回家……”,原文这四个“里”字结构简短又对称,读来有一种节奏感和旋律美,读者能感受到主人公的步履匆匆和急于回家的迫切心情,而在英文中却无法再现。再如:汉语中有一种拆字的写作技巧,具有明显的方块字特征,基本上无法将其转译。有人就利用汉字的结构特点写了这样的一首诗:“水有虫则浊,水有鱼则渔,水水水,江河湖淼淼。木之下为本,木之上为末,木木木,松柏樟森森”。这首诗的不可译性就在于它巧妙地运用了汉字结构特点,拆开表达,采用了对仗的修辞手法组成诗句,却仍然传递一定的意义。不论如何将它翻译成英语,修辞效果和原诗的语义不可能同时保留。

3.语法结构的不可译性英语属于屈折语,有形态变化,而汉语为分析语,从严格意义上讲,没有形态变化。因此,在英汉对译过程中,一种语言用语法手段表达的内容,另一种语言有可能用词汇手段来表达,反之亦然。此外,与英语相比,时间顺序原则是汉语最普遍的语法规则,有独立的理据和很高的诊释力。汉语语法参照逻辑领域的原则多于参照语法的规则,而英语参照的多是语法范畴内的规则。因此在英汉互译的过程中无法实现“等值”,这在英汉语长复句的对译中尤为突出。例如:“But though all increases of power andknowledge depend on human effort,the idea ofthe Progress of humanity,from which all theseparticular progresses derive their value,raises adefinite question of fact, https://www.51lunwen.org/translation/ which man’s wishes orlabors cannot affect any more than his wishes orlabors can prolong life beyond the grave.”这个长句包含四个从句,在翻译时有些从句如果直译,肯定会造成译语的歧义,因此在翻译时,只能将其拆分开,变成几个独立的句子。译文为“然而,尽管力量和知识的全部增长依靠人类的努力,但人类的进步的观念(所有其他特定的进步均从中获得自身的价值)却激起一个关于事实的明确问题。人类意愿或努力无法对其产生任何影响,正如人类的意愿或努力无法延长人类在进入坟墓之前的生命一样。”

4.语言修辞的不可译性英汉两种语言正是有了各自的修辞手法,才变得生动、耐人寻味。在翻译实践中,“译文若不能正确表达原文的修辞手法,就不能忠实地表达源语的内容、思想和风格,即使大意差不多,也会削弱原文的语言感染力”。但是,要把源语中的修辞译成另一种语言就相当困难。例如:A cannon ball took off his legs,so helaid down his arms.如果将此句译成“一发炮弹打断了他的双腿,所以他放下了武器”,岂不忽视了arms的另一个意思“上肢”,又怎能表达出“……,他只好垂下了双臂”的双关谐意呢?此外,英语回文无论以单词形式出现还是以句子形式出现,在汉语中体现或表达都极其困难。如:Able was I ere I saw Elba.这是英语中的著名回文。

它充分利用了英语的特色,以字母“R”中心向两侧展开,字母完全一样。有人将其译为:在看到埃尔巴以前我曾极有能耐。这大概只能是句子意思的顺译,而其回文的妙味及雅趣如何表达则成了问题。代写英语硕士论文类似madam,radar及rotator这样的单词回文,在汉语中绝无仅有,它们翻译转换成汉语回文的可能性实际上是不存在的。叠词是汉语的一种常见的语言修辞形象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性和形象性,然而在翻译的过程中既要追求其意美、形美,又要苛求其语音上也体现出源语的效果,几乎很难做到。以我国宋朝著名词人李清照的《声声慢》及我国翻译大师许渊冲的译文为例。原词为“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。……梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。”许渊冲先生的译文为 https://www.51lunwen.org/translation/ “I look for what I miss,I know not whatit is,I feel so sad,so dear,so lonely,withoutcheer,……On parasol-trees a fine rain drizzles,as twilight grizzles.”原词为七对叠词置于词首,描写女词人在秋日黄昏的那种孤独凄凉,难以言传的愁情。许渊冲大师的译文确实传达了词人愁绪满怀的苦闷,韵律的处理也很巧妙,然而原词中的叠词效果却鲜有在译文中体现。

二、文化的不可译性不同民族由于历史背景、宗教信仰、风俗民情、社会条件、思维方式以及语言结构的不同,产生了不同的文化,文化差异给翻译带来的不可译性主要体现在三个方面:

1.文化词汇的空缺文化词汇的空缺是指译语缺乏表达源语反应特有文化现象的对应语。以一种语言为参照,其他任何一种语言的词汇场中都有可能有“词汇空缺”,由此产生不可译现象。中国人长期以来,受宗教观念的影响,很注重家庭伦理关系,父系与母系双方纵向和横向的亲属关系分明。这就导致了汉语亲属称谓上的具体性和繁杂性,与西方较简单的、笼统的称谓有明显的区别。英语中的aunt在汉语中的等值成分有“姑姑”、“姨妈”、“婶婶”、“舅妈”以及对一般长辈的尊称,若无特定的语境,aunt一词无法找到对应的翻译。再如汉语的“饺子”、“麻将”、“磕头”等一些中国特有的事物,在英语中也很难找到对应的翻译。

2.指称词语义的文化冲突这里的冲突指的是词语文化信息符号的语用意义在语际转换中呈冲突形式。源语中某些词语所指称的事物在译语文化中存在并有相应的指称词,但一种语言文化对该事物所赋予的联想意义与另一种语言文化所赋予的联想意义不尽相同论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非