英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

医学英语的文体特征与翻译 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-04编辑:sally点击率:3834

论文字数:5000论文编号:org201106040100162459语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:医学英语文体特征汉译英语论文范文

轻。

又如:

These changes in resting lung mechanics can reduce dynamic hyperinflation during exercise, which produces breathlessness and limits exercise performance·

上句中的which引导了一个非限定性定语从句,指代前面的整个主句,从语法上我们可以看出,这个定语从句其实起到了结果状语从句的作用,所以我们可以翻译成如下译文:在静止状态下肺部结构的这些变化可以减少运动时肺部的动态膨胀过度,从而引起气喘并限制运动成绩。

另外,医学英语中频繁地使用了非谓语动词短语,既清楚正确地反映了事物之间的相互关系,又避免了不必要的主从复合句结构,使即长又难的句子稍显精练紧凑。例如:

Contrary to earlier expectations, single- lung transplantation is relatively safe and effective in COPD, restoring up to 70 % of predicted exercise capacity and normal resting arterial gas tensions· 上句中“restoring up to 70%···gas tensions”是一个作状语的现在分词短语,而没有用一个冗长的状语从句,使整个句子简洁紧凑。其译文为:与我们早期的预料相反, COPD病人做单肺移植是相对安全和有效的,它可以恢复70%的预期运动能力和正常的静止动脉气体张力。

以上的例子告诉我们,对于医学英语中的长难句,只要搞清楚各个成分的性质和它们之间的语法关系,不管其句子结构再复杂,也可以做到正确地理解原文并准确地用汉语表达出来。

二、大量使用被动语态

因为医学英语侧重叙述事理并强调客观准确,通常焦点放在行为的对象,即疾患身上,阐述采取的动作与行为的对象之间的关系,而经常不用说明行为的执行者,即医务工作者,所以被动语态在医学英语中广泛应用,使文章论述客观,避免给读者主观臆断的印象,并使读者聚焦于对客观医学现象的分析研究,突出了文章的科学性和严谨性,从而使得文章的论述更具可信性和说服力。而在翻译被动语态的句子时,根据不同的句式和结构有不同的表达方式:有时可按原句的结构翻译,用“被······,为······,为······所······”等词汇来表达;有时可按汉语习惯,保留被动句的主语,把被动谓语译为主动谓语;有时把原句的主语译为宾语并补上合适的主语;当无行为主体时,可以加上“我们”、“人们”等,或直接翻译为无人称的主动句。试看一例:

Use of nebulizers for high - dose treatment should be considered if patients are obviously disabled despite complying with conventional doses of bronchodilators·

上句中的被动语态体现在主句“Use of···should be considered···”中,本句并未说明需要谁去“考虑”,因为强调的是需要“考虑”的对象而非其执行者,虽然我们可以很容易推断出,“考虑”的执行者就是医生。在翻译时,我们可以将这个被动句直接译为主动句,而不需要指明主语即动作的执行者,这样表达起来更顺畅并容易理解。参考译文如下:

如果尽管使用了常规的支气管扩张剂剂量,病人仍明显丧失呼吸能力时,可以考虑使用喷雾器进行高剂量的喷雾治疗。

再如:

Although this sequence of data acquisition is typically followed, the value of returning to the bedside (often repeatedly) to refine the assessment of historical information and physical findings as the workup progresses cannot 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非