英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

医学英语的文体特征与翻译

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-04编辑:sally点击率:3819

论文字数:5000论文编号:org201106040100162459语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:医学英语文体特征汉译英语论文范文

 

【摘要】医学院校的学生学习医学英语,熟悉医学英语的文体特征并掌握一定的医学英语汉译的技巧,无疑有助于学生提高医学英语水平并更好地吸取国外医学科学的先进知识。本文就医学英语常见的文体特征进行英语论文范文简要的分析,即大量使用长难句、被动句和名词性短语,并提出了相应的汉译方法。

【关键词】医学英语; 文体特征; 汉译;英语论文范文

 

医学英语是医学院校英语教学中必不可少的组成部分,是提高医学生专业英语应用能力的重要手段。教育部于2007年最新颁布的《大学英语课程教学要求》也对大学英语的后续阶段教学提出了具体要求,学生在完成基础阶段的学习任务之后,还要进行应用提高阶段的专业英语的学习。对于医学院校的学生来说,医学英语的学习可以使医学生了解国际医学发展的最新动态并进行相关的国际间的学术交流,而熟悉医学英语的文体特征并掌握一定的医学英语汉译的技巧,无疑有助于学生提高医学英语水平并更好地吸取国外医学科学的先进知识,从而服务于我国的医学科学事业的发展。

作为科技英语的一个分支,医学英语在词汇、语法及语篇等方面都有其独有的特征,本文仅就在阅读和翻译时最需要注意的一些文体特征加以分析并探讨其相应的汉译方法,以期对医学生的医学英语学习有所帮助。

一、长难句大量存在

因其科技英语的性质,医学英语需要表达层层递进的复杂概念,同时要求语言严谨和准确,所以常常在句子中出现长难句,即包含有若干从句和非谓语动词(分词、不定式和动名词)以及各种介词短语或名词性短语等的句子。这样的句子结构复杂,句子中的成分相互制约、环环相扣,必须搞清楚各个成分的性质和它们之间的语法关系才能正确理解原文并准确地用汉语表达出来。

例如:

Moreover, it is noted that an unexpectedly high incidence of antimeasles antibodies and of persistent measles virus genome in peripheral blood mononuclear cells has been reported in patients with autoimmune chronic active hepatitis, raising the possibility that some of these cases represent a persistent viral infection·

在上面的句子中,“it is noted that···”是整个句子的主句,而it是形式主语,实际主语是that引导的主语从句。在这个主语从句中,“an unexpectedly high incidence of···blood mononuclear cells”是从句的主语,“has been reported”是谓语动词,“in patients with···hepatitis”是介词短语做状语,介词短语中的“with···hepatitis”做patients的定语,“raising the possibility···viral infection”是现在分词短语做从句的状语,而在这个分词短语中的“that”则引导了possibility的同位语从句“some of these cases represent a persistent viral infection”。鉴于这个句子的复杂结构,我们在翻译时就应该注意按照汉语表达习惯调整语序,运用逆译法把“has been reported”和“in patients···active hepatitis”提到前面,而把“an unexpectedly high incidence···mononuclear cells”放到句子后面,并利用分译法,把“raising the possibility···viral infection”这个作状语的分词短语译为一个独立的句子。如果不做这样的处理而按原文语序翻译,译文会显得别扭拗口、晦涩难懂。参考译文如下:

此外,人们注意到,已经有报导,在自身免疫性慢性活动性肝炎患者中,其外周血液单核细胞中抗麻疹抗体和麻疹病毒基因组都持久存在,这种情况的发生率意想不到地高,这就提示了某些这样的病例有可能代表了持续的病毒感染。

再如:

On the basis of the very low serum alkaline phosphatase and phosphorus levels in cases of fulminant Wilson’s disease and hemolysis, it has been suggested that the ratio of alkaline phosphatase to total bilirubin is useful in distinguishing Wilson’s disease from other causes of fulminant hepatic failure, although there is some overlap in values·

上句开头就是一个很长的作状语用的介词短语,逗号后面的长句中,“it has been suggested that···hepatic failure”是本句的主句,包含一个that引导的主语从句,后面是由although引导的让步状语从句。在翻译这个句子时,只要理清了句子成分和各成分之间的关系,按照句子的正常语序表达即可,不过要注意的是, on the basis of并不用按照它常用的意思翻译为“在······的基础上”,而是根据与主句的意义关系译为“由于”;同时,跟上一个例子中的it is noted类似, it has been suggested是常见的被动句译为主动句的句式,常译为“人们建议······,有人提出······”等,上句的参考译文如下:

由于爆发型威尔逊病和溶血症的病人血清碱性磷酸酶和磷含量都很低,因此有人提出,碱性磷酸酶与总胆红素之间的比例有助于区分威尔逊病和其它原因引起的爆发性肝衰竭,虽然某些数值可能是相同的。

需要指出的是,在长难句中,定语从句出现的频率极高,所以要尤其注意对定语从句的正确理解及翻译。不论是限定性定语从句还是非限定性定语从句,在翻译的时候根据不同的情况,可以将从句融入主句,也可以将从句译为主句的并列句或相应的状语从句等。例如:

Whether patients who“respond”to corticosteroids have “chronic asthma”or“wheezy bronchitis”matters little, because management is similar·

因为上句中的限定性定语从句“who respond to corticosteroids”结构较短,译入主句中不影响对句子的理解,所以我们可以将上句译为:皮质类固醇治疗“有效”的病人,不管他们患的是“慢性哮喘”还是“喘鸣性支气管炎”关系都不大,因为它们的治疗方法很相似。

再如:

This is a less well-defined category of chronic hepatitis in which the predominant lesion is a scattered single-cell necrosis in the lobule, with a relatively minor portal inflammatory component·

上句中的in which引导了一个非限定性定语从句,并且从句结构较长,译入主句容易表达不清,因此我们把这个非限定性定语从句译为主句的并列句,参考译文如下:

这是慢性肝炎中阐述不是很清楚的一类,其主要的损害是肝小叶中散在性的单细胞坏死,肝门炎症则相对较论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非