英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于网络英文版eBeijing中北京地名翻译的研究 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-07编辑:sally点击率:3411

论文字数:2251论文编号:org201106071741448494语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:ebeijing地名翻译调查英语翻译英语论文格式

Road,east side ofTian'anmen;

Huitong Time Square:Address:No.71,Jianguo Road, Chaoyang District。

Kunlun Hotel:Address:2 Xin Yuan Nan Lu,Chaoyang District;

Xiangshan Park:Address:Xiangshan Lu,Haidian District.

“路”写作Road或RD,外国人可以看懂,但写成Lu,外国人就难以看懂了。

(七)“东“”西“”南“”北”,有时用拼音,有时用英语词,且位置也不一致

如:Beijing Hotel:Address:33 East Chang An Avenue。

Chaoyang Park Beach Volleyball Ground:Address:

Chaoyang Park,9 Nongzhanguan South Street,Chaoyang District,Beijing.

National Art Museum of China:Address:1 Wusi Dajie, East District,Beijing.

Chaoyang Park:Address:No.1,South Chaoyang Park Road;

China Agricultural University Gymnasium:Address:17 Tsinghua Donglu,Haidian District Hilton Hotel:Address:1 Dong Fang Road,North Dong Sanhuan Road,Beijing

Bus:60,5,107,124 and get off at Gulou South station.

Jingshan Park:Address:No.44 Jingshan Xijie,Xicheng District.

Yuanmingyuan Park:Address:No.28,Qinghua Xilu, Haidian District,Beijing

Kunlun Hotel:Address:2 Xin Yuan Nan Lu,Chaoyang District。

在英语方位中,North,South,East,West(或E.,S.,W.,N).及Northeast,Northwest,Southeast Southwest或(N.E.,N.W.,S.E.,S.W).有固定的位置,不能随汉语词序译写。正确的写法是East Chang’an Avenue或Chang’an Avenue E.。

(八)“内”、“外”用拼音nei,wai,有时候单独写,有时附在地名后

如:Beijing Zoo:Address:Xizhimen Wai Avenue,Xicheng District;

Confucius Temple:Address:No.15 Guozijian Street, Andingmennei,Dongcheng District

Ritan Park:Address:No.6 Ritan North Road, Chaoyangmenwai,Chaoyang District

“朝阳门外大街”被缩译为Chaowai Street“,安定门外大街”被缩译为Anwai Street。

Beijing Folklore Museum:Address:No.141,Chaowai Street,Beijing

Dongyue Temple:Address:No.141,Chaowai Street,Beijing Yuandadu:Address:No.24 Anwai Xiaoguan Street, Chaoyang District。

(九)“车站”(station)在Bus 113,120,405,908 To Station Guanghualu,Tanzhe Temple中,station在地名前,而在Xianmen station中,station在地名后。

如:Northern Church:Address:33 Xishiku Avenue,Xicheng district,Bus:103,109 or 101 and get off at Xianmen station.而且,Xianmen中间未加隔音符号,听起来像“先门”,而不像西安门。在小写a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,且隔音符号不能省略。例如:西安Xi’an,天安门Tian'anmen。

以上是地名译写中的错误和不一致。此外,有些景点译名失去了原义,影响景点的吸引力,从而影响北京旅游的发展。如“八大处”用拼音译作Badachu。Badachu:Address: South Foothill Of Beijing Xishan Scenic Area;Bus 389/958/ 709/972/622/347 To Badachu Stop。

八大处公园是北京市西郊西山风景区的一座佛教寺庙山地园林公园。园内有八座古寺,“八大处”由此得名。用拼音译“八大处”,使该景点原义荡然无存,严重影响该景点的吸引力。

这些不规范和错误翻译的出现,一方面是由于译者英语水平有限,另一方面,也由于译文未经严格质量把关。劣质译文是文化垃圾,不仅给旅游、交通的外国友人带来极大的不便,影响旅游事业,而且https://www.51lunwen.org/englishpaper.html损害我国的形象。为了避免这些劣质译文造成进一步的危害,希望有关部门能够尽早采取措施解决这些问题。

 

【注释】<论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非