英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于网络英文版eBeijing中北京地名翻译的研究

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-07编辑:sally点击率:3397

论文字数:2251论文编号:org201106071741448494语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:ebeijing地名翻译调查英语翻译英语论文格式

 

 

[摘要]ebeijing是由北京外事信息中心和运行管理中心运营和维护的北京官方门户网站。该网站致力于为在所有外国政府,组织和个人以及在北京的外国朋友学习、工作、旅行和娱乐,提供全面、准确、及时信息。笔者发现,其中的街、门、路等地名的译法不一。这些不一致容易引起英语论文格式误解,给旅游观光的外国友人带来极大的不便。有些景点地名的翻译失去了原有的吸引力,有可能影响到北京市旅游业的发展。

[关键词]ebeijing;地名;翻译;调查;英语翻译;英语论文格式

 

最近,笔者登陆ebeijing网站,该网站的Travel-Sighting部分分18页介绍北京的88个文化旅游景点。网页制作精心,图文并茂,色彩鲜艳,简洁生动,引人入胜。在该网页下放的about us(关于我站)中有这样一段话:

eBeijing is authorized by the Beijing Municipal Government and organized jointly by the Foreign Affairs Office of the People's Government of Beijing Municipality and the Beijing Network Information Industry Office.The website is operated and maintained by the Beijing Foreign Affairs Information Center and the Operation Management Center of Beijing Official Website Portal with the support from the Beijing Foreign Languages University.

ebeijing是在北京外国语大学支持下,由北京外事信息中心和运行管理中心运营和维护的北京官方门户网站。该网站致力于为在所有外国政府,组织和个人以及在北京的外国朋友学习、工作、旅行和娱乐,提供全面、准确、及时信息。

这引起了笔者的很大兴趣,于是逐页浏览。仔细阅读景点的地址,发现其中的街、门、路等的译法很不一致。地名(甚至“大街”二字)有时候用拼音译,有时候用英语词;书写也很不规范,多音节词有些在音节处用连字符号,有的不用;一个词有时分写,有时合写。这些不一致容易引起误解,给旅游观光的外国友人带来极大的不便和难题;此外,有些景点地名的翻译失去了原有的吸引力,影响旅游业的展。

北京是我国的首都。作为我国的政治和文化中心,其国际化程度高,每天吸引着数以万计的外国观光游客、国际友人和商务人员。此外,北京作为我国的首都和政治、文化中心,代表着国家形象和我国的文化实力。北京人不乏世界级英语大师,有许多被认为“不可译”的东西都能被他们译好。然而在北京的官方网站上竟然出现低级错误,这实在有损中国人的形象。为此,有必要将这些错误一一指出,希望能够引起有关部门的重视。

(一)连字符号有时用,有时不用

“新建宫门”中有连字符号,在其余地址中,不用连字符号。多音节词有时分写,有时合写。

如:Summer Palace:Address:No.19,Xin-jian-gong-men Road,Haidian Dist.,Beijing.

Wangfujing Hostel:Address:No.21,Xi Tang Zi Hutong, Dongcheng District.

Kunlun Hotel:Address:2 Xin Yuan Nan Lu,Chaoyang District.

Beijing Hotel:Address:33 East Chang An Avenue.

甚至同一个地名“王府井”,有时合写,有时分写。如:

Wangfujing Street:Address:Wang Fu Jing Street, Dongcheng District。

地名的正确写法是,以词为单位,一个多音节词的全部音节合写在一起,中间不用连字符号,仅词首字母大写。

(二)No.有时用有时不用

如:Hilton Hotel:Address:1 Dong Fang Road,North Dong Sanhuan Road,Beijing.

Kunlun Hotel:Address:2 Xin Yuan Nan Lu,Chaoyang District.

Wangfujing Hostel:Address:No.21,Xi Tang Zi Hutong, Dongcheng District.

Palace Museum:Address:No.4,Jingshan Front Street.门牌号正确的写法是数字前不用No.。

(三)“大街”在“王府井大街”中是Street,另外几处译作Dajie或jie

如:Dashilan:Address:5,Zhubaoshi,Qianmen Dajie. The Wangfujing Church:Address:74 Wangfujing Dajie, Dongcheng District.

National Art Museum of China:Address:1 Wusi Dajie, East District,Beijing.

Capital Museum:Address:16 Fuxingmenwai Dajie, Xicheng District,Beijing.

Jingshan Park:Address:No.44 Jingshan Xijie,Xicheng District(opposite Forbidden City north gate).

Guozijian:Address:15 Guozijianjie,Andingmennei, Dongcheng District.

(四)“门”多数时候用拼音,偶尔也用拼音+Gate

如:Liulichang:Address:South of Hepingmen Gate;

Xuanwumen Church;Tian’anmen Square。

明、清时期的北京城确实有城门,而且是“里九外七皇城四”。而随着旧朝代的消亡和北京城的大幅度改造,许多过去的门已经不再是门,而变成了一个地点,因而译文中没必要出现Gate一词。

(五)“卧佛寺”,一处是The Temple of the Reclining Buddha,另一处是Wofosi

如:Botanical Garden:Address:Xiangshan Wofosi,Beijing, China。

“白云道观”在一处意译作The White Cloud Taoist Temple,而在其地址“白云道观街”中则音译作

Baiyunguan Jie。如:The White Cloud Taoist Temple:Address:

Baiyunguan Jie,Xibianmenwai,Xuanwu District

“喇嘛寺/庙”译为Lama Temple,如:Lama Temple:Address:No.12,Yonghe Gong street。但实际上“,喇嘛寺”应译作lamasery。

(六)“路”,有时写作Road,有时写作RD,有时写作Lu

如:Address:Xiangshan RD,Haidian District;

Zhongshan Park:Address:4 Zhonghua 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非