英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从帕尔默文化语言学角度看汉诗英译

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-07编辑:sally点击率:2964

论文字数:2292论文编号:org201106071744463597语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化语言学意象英语翻译英语论文格式

 

 

[摘要]美国语言人类学家加利·帕尔默(Gary B.Palmer)为了进一步发展和丰富美国语言人类学和语言与文化研究中的三大传统,把它们与认知语言学结合起来,形成了一个以意象为核心概念的英语论文格式文化语言学理论。中国的古典诗歌中有着丰富的意象,本文试从帕尔默文化语言学的角度,以《登高》的两个英译本为例来探讨其对汉诗英译的解释力。

[关键词]文化语言学;意象;英语翻译;英语论文格式

 

一、引言

美国语言人类学家帕尔默在他的专著《文化语言学理论构建》中,首次将“文化语言学”作为一个学科名称提出。他将语言人类学研究中的三大传统与认知语言学结合起来,形成了文化语言学理论。帕尔默文化语言学的本质是关于意象的理论,而在诗歌的创作中意象的使用随处可见。本文将从杜甫《登高》的两个英译本入手来探讨帕尔默文化语言学对汉诗英译的解释力。

二、帕尔默文化语言学中的意象

帕尔默文化语言学理论是一个以意象为中心的语言文化理论,意象是其核心概念。在帕尔默看来,语言不过是有声音的象征符号的游戏,而所有的象征符号都是以意象为基础的。所谓意象,既包括我们脑海中呈现出来的各种图像,也包括我们通过听觉﹑味觉﹑嗅觉和动觉所获得的经验,如贝多芬的音乐,芒果的味道,香水的气味,海滨沙滩上的漫步等。

帕尔默认为语言的生成离不开意象,而意象又是由文化决定的,在语境不断变化的情况下,只有那些约定俗成的,人们共享共知的意象才是人们理解话语的可靠依据。

三、帕尔默文化语言学视角下《登高》英译分析

杜甫,字子美,盛唐大诗人。《登高》是他于大历二年秋流离到夔州时所作。诗人于此年重阳登高,面对所见到的长江深秋景色,把个人身世与国家和人民的命运融为一体,抒发其忧国思家之情。

原诗如下:

风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。(首联)

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。(颔联)

万里悲秋常作客,百年多病独登台。(颈联)

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。(尾联)

英译本如下:

译文一:

Wind blusters high in the sky and monkeys wail;

Clear the islet with white sand where birds are wheeling.

Everywhere the leaves fall rusting from the trees;

While on for ever rolls the turbulent Yangtze.

All around is autumnal gloom and I,long form home,

A prey all my life to ill health,climb the terrace alone;

Hating the hardships which have frosted my hair,

Sad that illness has made me give up the solace of wine.

(杨宪益,戴乃迭)

译文二:

The wind so swift,the sky so steep,sad gibbons crys;

Water so clear and sand so white,backward birds fly.

The boundless forest sheds its leaves shower by shower,

The endless River rolls its waves hour by hour,

Far from home in autumn,I’m grieved to see my plight;

After my long illness,I climb alone this height.

Living in hard times,at my frosted hair I pine,

Pressed by poverty,I give up my cup of wine.

(许渊冲)

下面将逐联对比分析。

诗的首联是对景色的描写。在此联中运用了“风,天,猿,渚,沙,鸟”这些意象,并且分别用“急,高,啸,哀,清,白,飞,回”进行描述,使读者眼前展现一片广阔空间,也体现了意象的叠加。译文一把原诗的意象“天高”和“沙白”译为介词词组“in the sky”和“with white sand”,减弱了原诗意象叠加的艺术效果。而译文二则保留了原诗的意象展开方式并用“and”将前后两个意象连接起来。

诗的颔联主要是集中在“落木”和“长江”这两个意象上,并使用了“无边”和“不尽”对其修饰,并在后面用“萧萧下”和“滚滚来”对其描述,使人产生一种广袤无垠的动态感。译文一将长江译为“Yangtze”,译文二用了专有名词“River”来特指长江,从语义上来说读者都可以理解。但是译文一的句首将“无边”译为“everywhere”则并没有表达出作者所用的“无边”这个暗示时间无限的词的本意。译文二中使用了“shower by shower”和“hour by hour”这两个状语词组,保留了原诗中叠词的运用。但是并没有充分体现出“落木”和“长江”这两个意象的张力。

诗的颈联使用了“万里”“﹑百年”﹑“常”“﹑多”等词语来表现时空。不仅是前两联时空描述的继续,也缩小了时空的范围。描述了老弱孤病的诗人独自登高悲秋的场景。译文一将“万里悲秋”译为“all around is autumnal gloom”,这只是一个简单的背景描述并没体现出诗人所要表达的悲伤情感,内容与原诗有很大差异。而译文二的翻译就充分体现了思乡情感,内容比较贴切。“百年”在诗中是“暮年”的意思,译本一译为“all my life”,而译本二根本没译出来。两个译本都没有处理好这一意象的含义。

诗的尾联把意象转向“繁霜鬓”和“浊酒杯”,与前面那些巨大的空间和无限的时间相比,此联描写的空间更狭小,时间更短暂,使个人的渺小与世界的庞大形成对比。“艰难”和“潦倒”是“繁霜鬓”和“浊酒杯”的原因。译文二分别用现在分词和过去分词在句首做出解释,既保留了原诗的风格又符合英语表达的习惯,相比译文一的翻译更贴切。但是对于“艰难”的翻译,译文一用“hardships”,译文二用的“hard times”都不能准确的表现出这个抽象的概念并且破坏了原诗的诗意。

从整首诗的翻译来看,译本一在格局和语言的运用上略有欠缺。译本二注重了形式和内容的对应,体现了许渊冲先生本人提出的三美论。但是由于对某些具体意象的不同理解,这两个译文也都略有欠缺之处。

四、结语

通过以上对《登高》两个英译本的对比分析,可见译者都尽量展现诗中意象所要传达的信息。通过意象的表达可以使诗人的情感世界展现出来。正如帕尔默文化语言学认为的,以意象为窗口,可以窥视各民族语言使用者的内心世界和思维模式。但是由于意象是由文化所决定的,不同的文化产生不同的意象,同时人们对相同的意象的理解也存在差异,从而使译者对意象的准确拿捏存在一定难度。因此在诗歌翻译的过程中,要充分运用帕尔默文化语言学中关于意象的相关理论来指导翻译实践,从而尽量准确的表达原文意象所要表现的深层含义。

 

参考文献:

[1]Palmer.G.B.Toward a Theory of Cultural Linguistics[M].Austin: University of Texas Press,1996.

[2]纪玉论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非