英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文范文:浅议文学翻译中如何正确使用增益法

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-16编辑:apple点击率:2591

论文字数:3843论文编号:org201201162225409786语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:增益法文学翻译发展

摘要:本论文探讨了把增益法加上理论的标签,详细阐述增益法隶属于意译的道理以及其在文学翻译中的正确应用。

英语论文范文:浅议文学翻译中如何正确使用增益法

[Abstract ] the paper based on some examples of literary translation to gain a new interpretation and evaluation, and to try to gain a theoretical interpretation. The article cited the home of the statement, using comparative analysis method to the original theory and practice to construct a new theory to guide practice point. In addition, farther clear gain theoretical range of gain method, future development model is also this paper.
[内容提要] 本文主要基于一些文学翻译实例对增益法进行一次新的解读与评价,并尝试对增益法进行一番理论解读。文章征引众家之言,用对比分析的方法力图在原有理论与实践上建构一个新的理论指导实践的指向。除此之外,进一步明晰增益法的理论范围,探讨增益法未来发展的模式亦是本文涉及的内容。

 

[关键词] 增益法;文学翻译;发展

 

一、引言
翻译文学作品时(主要指英汉—汉英翻译),作为翻译的主体,译者在对待客体的源文本时都要本着对原作者与译作读者负责的态度,即尽可能地把源文本的物理成分(字词句与篇章结构)和化学成分(写作风格与文化蕴涵)释放到目标语的语境环境下。换一种说法就是力图使译文同原文保持细节上的真实,社会上的真实以及艺术上的真实,最终才能升华为同等效果的真实。为获取译文与原文尽可能同等的艺术效果,译者不仅仅需要把握丰富的译论知识,更需要精通各种翻译技巧。其中以经常用到的增益法为例,有些人认为它只是一项纯粹的翻译技巧,还有些人只是简单地分类。对于以上问题,笔者详细求证,科学分析与评价这一翻译技巧,进而尝试性地提出解决方案,使其更好地指导翻译实践。

 

二、增益法在文学翻译中的运用
国内较早定义增益法的是张培基先生等人上世纪 80 年代编著的《英汉翻译教程》,那时候还不叫增益法,而是普遍称作“增词法”,张先生的解释深入浅出,“就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。”意思不可谓不明确,但是作为为文学翻译服务的增益法仅仅做到“忠实通顺”还不够,或许许渊仲先生的“2+1=2”的“加词公式”可以更好地补充说明。从公式上我们不难看出,所谓增益就是“加词不加意”,在充分理解原文的基础上,为使译文更深地挖掘原文语义并且更好地被目标语读者接受而采取的一种补偿性策略。
文学翻译中,丰富的想象力和高超的艺术感悟力是一个译者必不可缺的条件。合格的译者自如地穿梭于“纯语言”之间,可以恰到好处地对增添词句,使原文中隐含的意思或是不能为译文读者即可领悟的成分更清楚明白地展现在文字上。看张培基先生的译文 “I remember how late one night I happened to wake up to find no more blaring of the radio from the window of the opposite house, no more clatter of next door’s mahjong titles…译成英语时为照顾英语国家读者的习惯,把汉语原文中的“麻将”便成了“麻将的牌声”,增添的词不但没有违背原文语境,反而更使译文变得更加丰满更加形象。除此之外,增益成分“clatter”的出现有益于整个句序的统筹安排,由主语统摄全句,把观察感受置于句尾,间接避免了多主语情况的出现,有利于译者(像原文作者那样)抒发感情。
翻译文学作品,需要添加词句时,须根据原作文气而定。优秀的译者往往不着痕迹地填补。英译汉也同样如此。巴金翻译过这样一句话 “I hate people who talk about themsevles,as you do, when one wants to talk about oneself, as I do.”他译作,“我就恨你们这类人;像我这样,人家明明想讲讲自己,你却喋喋不休地拼命讲你的故事。”这句译的之所以成功,关键是揣摩出原文主人公说话的语气,为表达出主人公愤懑的心情,翻译成中文的时候他特意增添了“喋喋不休”和“拼命”两个词,那种忍无可忍的形象跃然纸上。假若少了这两个词也绝不有违忠实传达原作内容的目的,只是翻译的艺术效果会打些折扣,毕竟“我们的方法论上描写性的,不能规定要增补些什么(刘宓庆,2005: 206)”

 

三、增益法的理论背景与发展趋势
(一)增益与“再创作”的翻译
在论及翻译活动的本质时,翻译理论家或实践家也逐渐从亦步亦趋的“忠实”转向了翻译主体间性,挑明了译者与原作者或原文本之间的关系。“翻译即创作”,“翻译是二度创作”等等言论早已在译界盛行开来,关于翻译应否被划入创作,老舍的话则直截了当的多,“翻译不是结结巴巴的学舌,而是漂漂亮亮的再创造。”不过“二手创作”显然束缚手脚,译者不能逾越原作者制定的语义范围,译者只能在别人的规定下尽可能好地完成翻译任务。增益传统上被归类为翻译技巧,但是我们有理由把它划归为“再创作”的下义词,但是目前的窘况确是许多翻译教程或是翻译专著都把增益视作简单的翻译技巧,或是故意模糊增益法的理论界限,这些问题我们暂且留到下个小节阐述和批评。当然,通过求证我们总结出较为完整的增益法分类:①语义性增补(即概念性增补)指非增添不足以充分表达或阐释原意的实意。Today the school-leaving age is sixteen, many girls stay at school after that age. 翻译:如今,允许离校的年龄定在 16 岁,许多女孩过了这个年龄还要继续在学校里学习。②结构性增补(包含逻辑性增补)。这与语言文字结构及形态有关,主要增添语法结构词、虚词,在原语结构中省略的词,搭配上的接应词,结构上宜重复的词语。Though attending classes, he is absent-minded. 翻译:他虽然在上课,但是却心不在焉。③修辞性增补。助词语气补充词及情态补足词(吗?呢? 所谓、而已。罢了、诚然,等等,表示在原语中暗含的词语)。At thrity-five, she had first learned what it is to be a mother. 翻译:她到 35 岁的时候,才生平第一次尝到了做母亲的滋味。④背景性增补(即外化性增补)。所谓的“背景”或者“外化”实际上是指语义深层的内容,即隐含于字里行间的内容上推到语符表层。这是一种将原文信息化隐为显,形式上化简为多的过程。比如,在涉及到原文读者较为熟悉的历史背景或文学典故时,原文作者和原文读者之间往往心有灵犀一点通。但有些情况下,如果没有经过外化性增补法处理,译文读者就可能会不知所云。所以,译者在翻译时应酌情增补一些字句。比如,逼上梁山可翻译为 be driven to join the Liangshan Mountain rebels.如果这里不增添“rebels”一词,拿给不懂中国文学的外国人欣赏,他们是无论如何也不会把梁山与绿林好汉联系在一起的。所以,翻译文学作品时,增益法这种翻译技巧发挥着颇为重要的作用。首先,增益是一座连接了不同文化的桥梁,翻译文学作品过程中,文本的艺术特色和地道的语言表达得以完整的保存。其次,娴熟的运用增益标志着一个译者成熟诚实的翻译水平和高尚的职业操守。我们不能规定要增补些什么,但是我们也不能容忍损伤原文内容的翻译手法。增益法同省略、重复以及拆分、合并等等翻译技巧一道完善了翻译技巧体系,它们之间的互补合作最终将摆脱理论与实践相脱节的尴尬处境。
(二)增益法的进化与展望
早在上世纪 60 年代,台湾翻译论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非