英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译论文精修:《怎样在汉英口译教学中转换学生语言能力的策略》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-16编辑:apple点击率:2662

论文字数:3217论文编号:org201201162220021547语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:释意理论口译汉英翻译教学

摘要:本论文探讨了从理论和实践的角度,分析释意学派理论在汉英口译中的应用以及用模糊思维进行“释意”的过程起着重要的作用。

英语翻译论文精修:《怎样在汉英口译教学中转换学生语言能力的策略》

【to  pick 】the Interpretive School points out, interpreting language conversion process is actually a" translation" of thinking process. In this paper, from the angle of theory and practice, analysis of the interpretive theory in Chinese English interpretation application, discussed in Chinese English interpretation teaching students" from primitive shell", conversion language strategy
[摘 要] 释意学派指出,口译语言转换过程实际上是“译意”的思维过程。本文从理论和实践的角度,分析了释意学派理论在汉英口译中的应用,探讨了在汉英口译教学中培养学生“脱离原语外壳”、转换语言能力的策略。

 

[关键词] 释意理论;口译;汉英翻译教学

 

一、引言
D.塞莱斯科维奇(Danica Seleskovitch)是世界著名的翻译家和翻译理论家,创立了翻译的释意派理论。用她自己的话讲,释意学派理论“应该叫交际与释意理论”,它首先是“一种口译理论”。该理论建立在对口译现实的观察和分析基础上,其出发点和角度同当时的语言学派翻译理论完全不同,其研究对象不再停留在语言层面,而是解剖口译的意义传递现象。“进行口译,永远不要忘记其目的是传达意思,永远不要过分去迁就原文短语结构和短句字词,不要按照原文字词和结构去翻译,因为字词结构都只是些符号,这些符号指明了道路,但却不是道路本身。”(达妮卡•塞莱丝科维奇,1992)本文拟以释意学派为理论依据,从理论和实践的角度,分析释意学派理论在汉英口译中的应用,并结合笔者在汉英口译时所遇到的具体问题,探讨在汉英口译教学中培养学生“脱离原语外壳”、转换语言能力的策略。

 

二、释意理论概述
释意理论认为,口译时,译员在把讲话人的话变成另外一种语言的听众能够听懂的话以前,实际上要经过三个阶段:第一,听清作为表达思想内容的语言符号(L1)。通过分析和理解,搞清这些符号所表达的语言现象,弄清这些符号所表达的思想内容。第二,立即自觉地忘记这些语言符号的结构,以便只记住所表达的思想内容,也就是语言符号所产生的认知和情感意义。第三,用另一种语言的符号造出新的句子(L2),并且使这些句子符合以下两点要求:一是要表达出原话语的全部内容,二是要易于听懂。此阶段是原语信息内容的重组(reformulation)阶段。概括说来,释意理论不是把翻译看作一个从源语言到目标语言的单向解码过程,而是将其视为一个理解思想与重新表达思想的动态过程。 “脱离原语外壳”,转换语言翻译程序的三角模型图

 

三、释意理论在汉英口译中的应用
释意理论的创立是口译理论发展的里程碑,其独特的理论视角和切入点,促成了口译研究的转折。翻译的三角模型和脱离原语外壳、抓住主旨及双语转化的观点,揭示了口译本质。
下面,笔者以2009年温总理在记者会上的讲话为例,浅谈释意理论在汉英口译中的应用。
1.口译释意中的文化考虑
[原文]但是我们懂得一个道理,那就是“乞火莫若取燧”,就是说向人借火不如得到燧石;“寄汲莫若凿井”,就是说你想从别人那里得到水不如自己去凿井。(2009,温总理记者会)
[译文] But we know one thing, that is, one would better fetch a flint than beg for a light and one would better dig a well for oneself than beg for water from others.原文中的引文出自西汉淮南王刘安的《淮南子•卷六•览冥训》:“譬若羿请不死之药于西王母,娥窃以奔月,怅然有丧,无以续之。何则?不知不死之药所由生也。是故乞火不若取燧,寄汲不若凿井。”意思就是说,求取火种不如自己去使用上古取火的器具,想得到水不如自己去凿井。温总理引用该句,旨在强调中国政府和中国人民与其求助他人给予帮助,还不如自力更生,自食其力战胜经济危机。译员翻译时要兼顾中西方思维方式的差异和汉英两种语言表达方式的差异。汉语意义重复性强,迂回阐述,翻译时要考虑两种语言和文化背景,将其核心意义传达出来。
因此,译文应简化为“fetch a flint than beg for a light”“dig a well for oneself than beg for water from others”,意义清楚,行文流畅。这种翻译方法也正是释意派理论所推崇的。译员在口译过程中必须考虑两种语言和文化背景下交流双方的接受效果。
2.口译释意中的情感传达
[原文]我想到阿里山,想到日月潭,想到台湾各地去走、去接触台湾同胞。虽然我今年已经67岁了,但是如果有这种可能,到那时既使走不动,就是爬我也愿意去。(2009,温总理记者会)
[译文] I want to go to Mount Ali. I want to go to the Sun Moon Lake. I want to visit more places on the island and meet the compatriots in Taiwan. Although I am already 67 years old this year, if it is possible, I would like to go to Taiwan. I may no longer be able to walk, but I will still go even if I have to crawl.
原文中的排比句和系列副词(原文加下划线部分),表达了温总理对宝岛台湾的思念之情以及渴望有生之年能游览宝岛的强烈愿望。译员采用释意的方式,保留了排比句,三次重复“I want to”,用“although,would like to,still,have to”等副词和副词短语准确传达了原语信息意义(包括情感信息)。正如释意派口译理论所强调的:译员在口译过程中必须考虑如何准确地传达原语话语者的思想、意象、情感等信息。
3.口译释意中的句法重组
[原文]湘潭大学是一所教学研究型的综合性全国重点大学,坐落在毛泽东同志的故乡———湘潭市,是湖南省人民政府、教育部共同重点支持建设高校,是全国首批具有硕士学位授予权的单位,湖南省首批招收留学生和国防生的高校,教育部本科教学工作水平评估优秀学校。
[译文] Xiangtan University, located in the hometown of Mao Zedong, is a comprehensive university operating under the joint support of the Hunan Provincial Govern-ment and the Ministry of Education. It is one of China’s first educational institutes authorized to award Master's de-gree and is also among the earliest schools in Hunan ap-proved to enroll overseas students and students of national defense. In an evaluation conducted by the Ministry of Ed-ucation, the university’s bachelor de论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非