英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《简析语码转换的定义及其类型》-----英语论文资料库

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-30编辑:sally点击率:3059

论文字数:5191论文编号:org201203302214386399语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语码转换情景转换修辞转换

摘要:本文不仅阐明了语码转换这个概念的定义,还将语码转换进行了详细的分类,最后提出了语码转换这个现象存在的原因。

《简析语码转换的定义及其类型》-----英语论文资料库

Abstract: Long before one phenomenon interests me that many Chinese can speak two or more dialects fluently and they can also change from one to another with the variation of situations. When I learned sociolinguistics, I knew that this phenomenon was called code-switching, which means that depending on the demands of a particular communicative situation, bilingual or multilingual speakers will switch between language varieties. In this paper the definition and the types of code-switching will be dealt with in detail, as well as the probable reasons of the phenomenon.
Key words: code-switching; situational switching; metaphorical switching
[摘 要] 在日常生活中经常会有这样一类现象,这用社会语言学的术语来定义就是语码转换,即精通双语或多语的人们根据不同交际场合的需要进行不同语言的转换。同时这个概念也延伸到不同方言的转换。英语论文范文本文不仅阐明了语码转换这个概念的定义,还将语码转换进行了详细的分类,最后提出了语码转换这个现象存在的原因。
[关键词] 语码转换; 情景转换; 修辞转换
一、前 言
语码转换的定义就是具备双语或多语的交际者根据不同交际场合的要求,转换并运用不同的语言进行交流。语码转换中,应该将情景性语码转换与交际性语码转换区别开来。在本文中,情景性语码转换简称为情景转换;而交际性语码转换则为修辞转换。在情景转换中,不同变体的转换是受某些外部因素或规范制约的(例如语码转换要受交谈时所处场合的影响);而修辞转换则与外部因素联系不大,它可以发生在外部语言环境不变的情况下,例如说话者自动转换语言或者是话外音。修辞转换可以产生不同的交际情况,例如正式场合中的非正式气氛、交谈过程中谈话者之间不同的关系、嘲弄与严肃的情形、潜在信息与实际信息等等,这些都可以通过语码转换来实现。
二、语码转换分为两种:情景转换和修辞转换
1、情景转换
(1)正式场合与非正式场合的语码转换
当我们仔细观察时就可以注意到,说话者根据场合的不同,或者是始终用一种语言来进行交流,或者从一种语言转换为另一种语言,或者是在同一种语言的不同变体中进行转换。然而,语码的情景转换通常是发生在同一种语言中不同方言之间的,即在正式场合说一种方言,而在非正式场合说另外一种方言。例如:母语是低地苏格兰方言的人在相对正式的场合中会转换成标准的英语(当然是带有苏格兰口音的英语)。
(2)双语环境中的语码转换
在世界其它地方,低地苏格兰标准英语的方言转换采用了相当不同的形式。例如:在一些社区,语码转换的范围更广,并且更具制度化。这种社会语言学的现象被称为双语。双语是指语言标准化的一种特殊情况,即语言的两种不同变体在语言社会中同时存在(不仅仅存在于像苏格兰和黑人的特殊群体中),而且两种语言中的任何一种都代表一种特定的社会功能。双语环境中的两种语言变体被认为是不相关的,尽管实际情况往往并非如此。这两种变体构成了标准的高位变体和低位变体,它们之所以存在可能是因为地区差异的原因。两种变体在社区中可以明显地区分开来,它们通常拥有众所周知并使用已久的符号。
双语环境中,最重要的特点可能就是两种语言变体的功能专门化,这会因社区的不同而有所不同。但在通常情况下,高位变体常用于布道、正式信件、政治演讲、大学授课、新闻广播、报纸社论以及高雅的诗歌等等。而低位变体常用于家庭或朋友间的交谈、广播剧、政治和学术讨论、政治漫画、通俗文学等等。在某些方面,有些语言社区可能是不同的:大部分希腊人可能用低位变体写私人信件,而大部分瑞士人则用德语的高位变体写。
双语与其他情况的主要区别在于双语环境中的低位变体在一定范围内是标准的,例如Schweizerdeutsch, Dhimotiki和阿拉伯地区的口语都可使用在电台的播音中;主要差别还有两种变体各有其名称并能明显地区分开来;两种变体使用的语境相对是确定的;最重要的是没有人将高位变体一直用于日常生活的交谈中。高位变体无论在什么场合都是作为学校中学习的语言。这也许就是使用高位变体(无论是口语还是书面语)需要事先准备的原因。例如:在希腊的电视节目中主持人介绍客人或开玩笑时,使用的是现代希腊语,但是在主持的过程中,常常会转换为使用dhimotiki。
在某些情况下,一个人如果将高位变体作为日常生活中一直使用的语言,那么这个人就会显得做作、迂腐、势利和保守。在瑞士的德语区,使用高位变体,即标准德语,作为日常交流的语言,就会显得不忠,因为只有外国人才这样说话。
一般说来,高位变体比低位变体显得更有权威。它常被认为在语言上更美,尽管读起来更难懂。在阿拉伯国家和希腊这些历史悠久的国家中,古代或古典的文字使现代文字黯然失色。因为在社论或诗歌中使用生僻或古老的词被认为是很好的选择,而这些词是只有查字典才能够理解的。
在语言学方面,双语环境中高位变体和低位变体的差别是相当大的。这些差别包括词汇差别,即指物体或概念的两个词,表达的含义基本相同,但是通过使用的场合,即可分辨出高位变体和低位变体。例如:阿拉伯语中[ra a:]就表示高位变体,[sa:f]表示低位变体。语法方面也有差别,例如在希腊,高低位变体因构词法的不同而使动词和名词形成了不同的词尾变化。语音学方面也常有变化,在希腊高低位变体的两个词发音非常相似,但阿拉伯语就不同,而瑞士的德语则更加不同。
就阿拉伯地区而言,当今两种变体的社会语言学关系因国家的不同而不同。古典变体在书面语中仍然占统治地位,尽管口语也可用于书面语,尤其在小说和信函中。但是总体上的趋势是各国低位变体的使用频率都有不同程度的提高。另一方面,尽管还在使用高位变体,特别是在演讲中,但使用程度还是在不断减少。一般受过教育的人们在交谈时,使用的是两种语言的混合体,主要是阿拉伯的口语,中间夹杂着一些高位变体的成分。
(3)语言转换
我们已经讨论过说话者从语言的一种类型转换为另一种类型,例如正式英语转换为非正式英语;苏格兰方言转换为标准英语;阿拉伯口语转换为书面语等等。然而在很多社区,说话者进行语言转换时所用到的语言并不相关,即不同语言的转换,我们称此转换为语言转换。语言转换就像方言转换一样是根据场合不同而改变的。
在巴拉圭进行过很多语言转换的研究。当地有两种语言:西班牙语和一种美洲印第安人的语言瓜拉尼语。据报道巴拉圭近88%的人都把瓜拉尼语当作本国语言,而认为西班牙语是本国语的只有6%,但是很多人都能听懂并使用这两种语言,同时它们也都是官方语言。巴拉圭在拉丁美洲是一个特别的国家,因为一般来说这种双语现象通常都会慢慢转变成只说西班牙语。然而在巴拉圭,92%的人都会瓜拉尼语,而且大部分人在学会西班牙语后继续使用瓜拉尼语。
双语制也就成为了这个社会的永久性特征。因此交际场合的许多特征似乎与决定说哪种语言相关,也许主要的决定因素是谈话时的地理位置。如果交谈在乡村发生,就使用瓜拉尼语。尽管在乡村对老师说话时用的是西班牙语,在学校教授和使用的都是西班牙语,但实际上西班牙语并不是必需的语言。(另一方面,从严格意义上来讲,瓜拉尼语在城镇也不一定是必需的。
然而,毫无疑问它毕竟是一种财富,任何人如果不会说瓜拉尼语,在社会上都会受到某种程度的孤立。)在城市,情况会复杂得多。例如如果所处场合或和说话者的关系很正式,那么就使用西班牙语。如果不正式,那就要看其它因素的作用了,最明显的就是亲密程度论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非