英语翻译论文范文:运用模糊法则对《名利场》及其译本模糊性的对比分析 [2]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-04-18编辑:hynh1021点击率:5099
论文字数:15400论文编号:org201304181459193350语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:模糊法则模糊性模糊语言信息熵
摘要:萨克雷的经典著作《名利场》采用了大量的模糊语言,其中几个译本的读者甚广。全面阅读比较《名利场》及其译本后,本论文将书中的模糊语言分为语言层面的模糊,文化层面的模糊以及修辞层面的模糊三个类别,在这三个层面上运用定量与定性相结合的方法,对《名利场》及其两个中译本中的模糊性进行较为全面的分析比较。
ry of fuzzy mathematics into the assessment of translated text (TT) in 1987 (then theassessment and evaluation of TT has not been distinguished yet), and then he notices andmakes some research on the method of fuzzy comprehensive assessment. After him, Mu Leiprobes into the assessment of TT by fuzzy method from both the theoretical and practicalperspectives. From the theoretical perspective, Mu Lei discusses the process of determiningmembership by fuzzy
statistics method and expert evaluation method, and probes into itsfeasibility. Afterward, through combining the principles of Fuzzy Theory put forward byZadeh and the relative translation theory, and based on the main principles and method offuzzy comprehensive assessment, he designs a test mode to assess the translated text (穆,“用模糊” 66-69, “模糊” 39-43). The mode is mainly applied into the field of translation teaching.His design contributes to applying fuzzy mathematics into the assessment of translation. Theadvantage of his design is that the assessing result is a comprehensive one which combinesseveral evaluation factors. However, it fails to analyze the fuzziness of source text (ST) andTT. Moreover, parts of the translation are assessed artificially, which leads to the subjectivityduring the process of assessment. When the assessment of a TT can be carried out by thecombination of computer and human, the results can be more objective. Liao Qiyi (廖259-276) tries to introduce information theory into translation study, and discusses thefollowing three aspects: the concept of information theory in translation, translation criteriaand compensatory equivalence, and compensatory balance in English-Chinese translation.However, his research doesn’t refer to the application of information entropy in translationtheory, and how to deal with the fuzzy language in the text by the method in informationtheory.Shao Lu, an associate professor majoring in translation, puts forward the law of fuzziness(邵,“论翻译” 84-91). Through some examples, she verifies that precision is always arelative feature in translation practice, theory and even the process of it, while fuzziness, orvagueness, an absolute and universal predicate. Then she tries to introduce informationentropy, a measure of the uncertainty associated with a random variable, to measure thegrade of fuzziness in literary translation (邵,“信息熵” 108-113). When it is feasible for theevaluation of translating fuzzy language, it will provide a completely new and objectivestandard for evaluating TT.To sum up, the study of fuzzy language in western emphasizes the perspective of semanticsand pragmatics. Their researches seldom show any tendency in translation, except indeveloping fuzzy matching in machine transliteration. By comparison, though researches inChina paid a lot of attention on fuzzy translation, interdisciplinary research is sporadic. Thelaw of fuzziness will provide us a new perspective of learning the translation of fuzzylanguage, and the introduction of information entropy into the assessment of translated text isan initial attempt, which needs further research and improvement.
1.2 Research Purpose and Significance研究目的和意义
Some of the questions about fuzzy language and its translation will be explored in this thesis.Is the fuzziness in language common or not? How to quantify and analyze the fuzziness oflanguage, especially in literary works? Does the application of information entropy intoevaluating the transla本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。