英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语纪录片中文化负载词的图式特点及汉译策略——以某纪录片播客节目汉译项目为例 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-05-30编辑:vicky点击率:2114

论文字数:30256论文编号:org202105231340319397语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语论文范文纪录片文化负载词图式汉译策略

摘要:本文是一篇英语论文范文,本文认为,图式理论对于研究此类词汇的翻译有着积极作用。本文探讨了图式在翻译中的作用机制,发现源语词汇中的信息会激活译者的源语图式,使得译者理解该词,而译者在创造译文时会创建信息,来激活译语受众的译语图式。当文化负载词激活的源语图式与译语图式重合时,翻译就会较为顺利;而当图式错位、缺省乃至冲突时,翻译便会遇到重重难题。

【例 1】And it's funny when you go to look at the cover of the 1972 version. It'scompletely couched in this 1960s language. You know, it's like more mind-blowing than apsychedelic acid trip.

【译文】有意思的是,当你看到 1972 年版的封面时,会发现上面的文字有股六十年代的味道,比如“读完比嗑了迷幻药还爽”之类的话。

这段话说的是《黑麋鹿如是说》1972 年英文版书籍包装上的一句宣传语。查阅相关资料后发现,宣传语原句为“Abook of legend, of personal vision that makes a LSDtrip pale by comparison”。这里的 LSD 便是纪录片中说的 psychedelic acid,也就是中文中的“迷幻药”。上世纪 60 年代,嬉皮士文化在美国中非常流行。许多自称“嬉皮士”的美国年轻人反对主流文化,吸食迷幻药甚至毒品,过着波西米亚式的生活。近年来由于《阿甘正传》、《广告狂人》、《伍德斯托克音乐节》、《乔布斯传》等影视书籍作品在中国的传播,嬉皮士文化渐渐被中国人所熟知。人们看到“迷幻药”一词,脑海中也会出现与嬉皮士文化相关的图式。因此,这里选择直译这个词。

..........................


结语

在跨文化交流的背景下,外语纪录片成为人们了解外国文化的媒介之一。纪录片中的文化负载词承载着重要的文化信息,须采取灵活的方式来翻译。

本文认为,图式理论对于研究此类词汇的翻译有着积极作用。本文探讨了图式在翻译中的作用机制,发现源语词汇中的信息会激活译者的源语图式,使得译者理解该词,而译者在创造译文时会创建信息,来激活译语受众的译语图式。当文化负载词激活的源语图式与译语图式重合时,翻译就会较为顺利;而当图式错位、缺省乃至冲突时,翻译便会遇到重重难题。本文结合某纪录片汉译项目中的案例,提出了多种文化负载词的汉译策略:当图式重合时,可采取直译法或直译加释法;当图式错位时,可采取替换法、直译加释法或下义词法;当图式缺省时,可采取涵义概括法、上义词法或直译加释法。

遗憾的是,由于案例中没有图式冲突的例子,因而未能结合具体案例分析此种情况下的应对策略。希望本文能抛砖引玉,为其他纪录片译者提供一些翻译策略方面的参考,也为纪录片翻译的研究者带来一些启发。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非