浅议借助逻辑进行英汉翻译
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-03-30编辑:黄丽樱点击率:2710
论文字数:3322论文编号:org200903302336545123语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:逻辑分析翻译必要性不容忽视英汉
摘要:通过实例,从借助逻辑选择词义、翻译句子、翻译段落及篇章和进行表达四个方面,阐述了在翻译过程中运用逻辑进行分析的必要性,并提出“逻辑在翻译过程中起着不容忽视的积极作用”这一结论。
翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动,它包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程。大凡一篇文章,一个段落甚至单独的一句话,没有不按一定的逻辑组织构成的。所以,在翻译过程中运用逻辑进行分析,按照语义层层剥出原文所表达的逻辑意义是必不可少的。而译者在深入透彻地理解原文以后,要以译文的形式准确生动地反映和表达原文,使内容和形式有机地统一起来,同样需要逻辑思维。可见,逻辑与翻译是密不可分的。从一定意义上讲,翻译就是进行逻辑思维活动。借助于逻辑分析、理解和表达原文,可大大提高译文的质量,避免不必要的错误。
下面,从翻译的几个层次人手,谈谈如何借助逻辑进行英汉翻译。
一、借助逻辑选择词义
选择词义是理解原文的第一步。没有正确的词义选择,就谈不上是一篇好的译文。英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象,这就增加了词义选择的难度。在翻译过程中,如果我们善于从逻辑分析人手,而不仅仅从单词的表面意义上选择和确定词义,那么,译文的准确和忠实就可得到较大的保证。
例1:It is physically impossible for a well-educated.intel-lectual.or brave man to make money the chief object of histhoughts;as physicallly impossible as it is for him to make hisdinner the principal object of them.
译:“一个受过良好教育、有知识或有胆识的人实在不可能把金钱作为他孜孜以求的主要目标,正如他不可能把吃饭当作最主要的目标一样”。dinner在字典上的意义是“正餐”或“宴会”,但在这个句子中似乎那个都不大确切,因为这里正在谈论的是人生目标这样的大命题。“正餐”或“宴会”都显得过于琐碎、具体,与之不相称,运用逻辑思维进行分析,只有翻译成“吃饭”才合适。因为我们平时常说“我们吃饭是为了活着,而活着不是为了吃饭”。
例2:By the first evening,the number of Germans on theisland had been more than doubled.and was progressively rein-forced-by parachute drop,by glider,and,from the secondevening onward,by troop carriers.
译:“第一天晚上,岛上的德国人增加了一倍以上,并且不断地用空投和滑翔机增援,从第二天晚上起,还用运输机来增援。”这里carriers的意思可以是“运输机”,也可以是“运输舰”或“航母”,但这句话的上文是“这次空中袭击是出乎意外的”,下文是“这些飞机开始在被占领的机场降落”。因此,从上下文逻辑关系看,carriers应做“运输机”解。
二、借助逻辑翻译句子
分析英文的语法结构,是理解句意的重要方法,然而,有些英语词句的表层结构与表达的语义之间存在着复杂的关系,若从表层形式分析理解,会误入歧途。所以,我们在翻译句子时需借助于逻辑对其深层结构进行分析,按照原句要表达的逻辑意念确定各成分间错综复杂的关系,这样译文才可能更准确,更能表达原意。
例1:The 20 th century will not be remembered as the erawhen space was conquered or the power of the atom harnessedbut that in which were made the first machines having intelli-gence.
原译:“将来人们回忆起20世纪时候,不会把它看成是征服了太空或利用了原子动力世纪,而是看成制造了首批具有智能机器世纪。”该句结构并不复杂,但由于译者没有深刻地领会句子各成分之间的逻辑关系,将句中but一词单纯理解为表转折,才出现了上面不符合逻辑的译文。其实,but在这里相当于表否定意义的连词(unless),含义是“如果不……”,其前后两个句子成分之间隐含了条件关系。而且从逻辑角度分析,but前面的内容为原句所表达的重点,后面的只起解释补充的次要作用。此外,remember as……这个补语在该句中应译为“把……叫做……”。理清原句的逻辑关系,再按汉语先说条件的表达习惯,可将此句译为:如果在20世纪不制造出具有智能首批机器,我们就不会称20世纪为征服宇宙世纪或利用原子能世纪。
例2:A substantial excess in output capacity of a trans-former can be achieved by accelerating the loss of its insulationlife.
原译:“变压器输出容量的过度超出可通过加速绝缘寿命的缩短来取得。”这样译,尽管没有语法结构上的错误,substantial和loss两词也译得不错,但从逻辑角度分析,这样翻译是错误的(输出容量过度超出成为取得的结果)。按正确的逻辑分析,加速绝缘寿命的缩短才是结果,所以此句应译为:变压器输出容量的过度超出会加速绝缘寿命的缩短。
三、借助逻辑翻译段落及篇章
段落是小于语篇的语义单位,是一个在概念上比句子更大的翻译分析单位。以段落为单位对原文进行分析,较之以句子为单位的分析更利于译者对原文作者意向及原文逻辑关系地把握。因为段落是由若干逻辑上互相联系的句子组成的语义群,利于逻辑推理,可以较容易地分清各成分问的关系和确切含义,有助于译者更好地理解和表达原文。由此可见,在段落翻译过程中,运用逻辑思维是很有必要的。请看例子:
It was a"dear John"letter.The writer,in a delicate script,told the recipient,whose name was Michael,that her mother for-bade her to see him again.Nevertheless.she would always love him.It was signed Hannah.
原译:“信上称呼对方为‘亲爱的约翰’,写信人字迹清秀,告诉一位叫迈克尔的收信人,说他妈妈不许她再和他见面。尽管如此,她将永远爱他,下面签了汉纳这个名字。”
译者对“Dear John”又特作注释:Dear John是写信人对收信人的称呼,John的全称是Michael Goldstein。Michael是她的名,Goldstein是她的姓,John是Hannah对他的昵称。这段翻译和注释令人啼笑皆非。既然收信的小伙子叫Michael,何以又出来另一个名字John?如果说John是对Hannah他的昵称,那么John真正的昵称Johnny又怎么解释?总之整个译文逻辑相悖,混乱不堪,令人困惑不解。其实,即使不知道DearJohn letter是英美国家女子写给男友或丈夫的“绝交信”,仅从逻辑角度上推理分析,也应该猜出类似的意思。试改译为:“这是一封绝交信,字迹清秀。信是写给一位叫迈克尔的小伙子的,信上说她妈不许她再和他见面了,但无论如何她会永远爱他的。信的署名是汉纳。”
篇章是比段落更大的语言单位,它由一系列逻辑上相互联系的句子、句群构成,所以,篇章的翻译同样离不开逻辑思维。由于篇幅所限,本文不再举篇章翻译的句子。
四、借助逻辑进行表达
表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对于英语原文的理解程度以及汉语的修养水平。表达是理解的结果,但理解正确并不意味着必然能表达正确,而运用逻辑思维选择不同的翻译方法和技巧则能对正确表达起促进作用。
一般说来,英语句法清楚、结构严密,逻辑性较强。但有时英文句、句群或篇章本身的逻辑不严密,从客观上造成了译者理解和表达的困难。
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。