英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《花山岩画》(第五章)汉英翻译实践报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-04-22编辑:vicky点击率:188

论文字数:38455论文编号:org202404191311579856语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:英语翻译论文范文硕士论文范文

摘要:本文是一篇英语翻译论文,本翻译实践报告原文本选自胡宝华《花山岩画》第五章,花山岩画与铜鼓文化。该文本介绍了岩画中的铜鼓,铜鼓的演变历史和骆越铜鼓的传播和相关的民俗,涉及中国少数民族文化较多,属于民族文化类文本。

本文是一篇英语翻译论文,本次翻译实践得出的结论是:翻译民族文化类文本时,运用纽马克的语义翻译和交际翻译是可行且适用的;语义翻译和交际翻译在翻译工作中是相辅相成,不可分割的。

Chapter One Introduction to the Translation Project

1.1 Introduction to the Source Text

Rock Arts are “epic without words” of ancient humans, depicting distant life and the imagination and wishes of ancestors. The book Huashan Rock Art introduces the related knowledge of Huashan Rock Art in Zuojiang Valley, China, which promotes the popularization of Huashan Rock Art. 

1.1.1 Background of the Source Text

Huashan Rock Art, located in the Zuojiang River and its tributary Mingjiang River Valley in Chongzuo City, Guangxi , has strong artistic connotation and important archaeological research value. Huashan Rock Art is unique because its landscape and rock arts are combined with the vivid and rich social life of Luoyue people, the ancestors of Zhuang ethnic group in southern China. On July 15, 2016, China World Cultural Heritage Nomination Project was selected into the World Heritage List, and Huashan Rock Art successfully filled the blank of World Heritage Project of Rock Art in China. (Zhang Xiaocui, 2018) 

英语翻译论文怎么写

1.2 Significance of the Translation Project

As a student studying for a master's degree in translation at Guilin University of Electronic Technology, living in Guangxi, I should contribute to the publicity of Huashan Rock Art. The book Huashan Rock Art describes all kinds of rock arts in Huashan Rock Art in detail, and introduces the background knowledge comprehensively, so it is suitable to be translated into English. It can publicize Huashan Rock Art, improve the popularity of Huashan Rock Art, better publicize China traditional culture, and promote the development of local tourism to a certain extent. At the same time, the translation and publicity of the cultural background related to the bronze drum will not only help to improve the popularity of the bronze drum culture, but also help the public to know more about Huashan Rock Art through understanding the bronze drum culture. 

Chapter Two Description of the Translation Process

2.1 Pre-translation Preparation

In pre-translation preparation, the translator should have a thorough understanding of features of source text, make a choice of tools and a choice of parallel texts. 

2.1.1 Thorough Understanding of the Features of Source Text

Before translation, the translator should first have a thorough understanding of features of this text. The translator analyzed the features of the text from three aspects of lexical level, syntactic level and discourse level.

At lexical level, the biggest difficulty is that there are many culture-loaded words in the text. Because these culture-loaded words have the unique cultural characteristics of China, it is difficult to convey their original meanings perfectly in English translation. Therefore, the translator will choose appropriate translation methods according to the context to achieve the best translation effect as far as possible. 

At syntactic level, there are many complicated sentences and short sentences in this text. When translating into English, the translator should adjust the sentence structure to conform to the readers' language habits or make the sentences 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非