英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

商务英语翻译中的文化信息探源

论文作者:帅建林论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-02编辑:黄丽樱点击率:3530

论文字数:4523论文编号:org200904021446415370语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化词商务英语翻译Cultural TermsBusiness EnglishTranslation

摘要:商务英语翻译并不仅仅是个语言活动,它更是一种文化活动。任何不同文化之间的交往,都需要在交流时克服异国文化的障碍,达到交流沟通的目的。国际商务翻译人员特别要了解本国与异国的文化差异及其起因,从而设法使这些差异在传译中消失。本文的案例研究显示,大多数商务英语学习者没有意识到所阅读的材料中承载着某些文化信息,而正是这些文化信息导致了他们的翻译困难。本文试图探讨中西方文化差异及其起因,从而使译者更轻松得解读和翻译商务英语。。 Abstract: The translation of business English is not only of linguistic activity but also of cultural activity. Any communication between nations with different cultures must demand people’s overcoming cultural barriers. Therefore, business translators must especially learn about the cultural differences and their causes so as to assimilate such differences during translation. The case study in this paper shows that most of business English learners do not recognize the cultural message embodied in their reading materials, which is a hard nut for their translation of the original. This paper attempts to study the cultural differences and the causes between Chinese and western nations, from which translators are expected to find it easy to interpret and translate business English articles. 据悉,全世界每年有多达4万种产品被介绍到全球市场(一半以上传到美国)。这些产品中大约85%都失败了。“国际营销的成功之路是建立在错误营销和广告战役中失败的废墟之上。他们中大多数失败是由于跨文化交流的错误。” 这些交流失败要么是忽视文化差异,要么是对文化差异的无知所造成的。因此,商务英语翻译者需要了解这些文化信息及文化差异的起因,以便在翻译过程中处理好文化上的差异。请看下例,并解读文中的关键词holy tax grail是什么。 Bush’s decision to lay his party’s holy tax grail on the table was not so much the product of an epiphany as it was incremental dawning that something must be done. (Gloria Borger) 笔者就“What is holy tax grail?”为问题作了一个小小的问卷调查,调查对象是十位西南财经大学硕士研究生,其中有三位是经贸英语专业研究生。调查结果如下: 答案 人数 不知道 1 看不懂 1 神圣的税收政策 3 神圣的税收法规 2 神圣的税收著作 0 神圣的税收减让 2 神圣的不增加税收的承诺 1 正确的答案是“神圣的不增加税收的承诺”,正确率仅为10%。选择该正确答案的是一位西方经济学方向的研究生。三位经贸英语专业研究生分别回答“不知道”,“看不懂”和“神圣的税收政策”。该例有一定的语言难度,但并不算高,受试者也表示答不出来的原因不是因为语言问题,但看了好几遍也拿不准。显然,这些读者不在原作者的意向读者范围之内。中国读者看不懂这句话是因为对西方文化中的“holy grail”这一文化词(cultural terms)一无所知,而且不能将President Bush, his party, table, decision, 与holy grail形成一幅完整的图式。 句中的“holy grail”为“圣杯”。据传,这个杯子是耶酥在“最后的晚餐”是用来饮酒的,后来在耶酥被钉于十字架时其门徒曾用此杯来盛接耶酥的血滴。之后,此杯传到英国而失踪。传说圣杯有非凡的神秘力量,因此寻找圣杯也就等于追求圣恩;圣杯成了中世纪骑士们追寻的目标,也成为亚瑟王(King Arthur)传奇的贯穿性情节。 布什在竞选总统时曾向选民许下决不增加税收的诺言,这是布什在任期内不懈追求而近付神圣的目标,在本例中“圣杯”喻指布什总统“决不增加税收的诺言”,其间的比喻联想,在基督教社会中妇孺皆知;但在翻译成汉语时必须用意译法,明确译出喻义。因此,该句可译为: 布什决定将其共和党认为神圣的决不增加税收的承诺提到桌面上来,这项决定并非一时心血来潮,而是他逐渐意识到的,采取行动已是势在必行。 源语言与译入语文化差异的存在表明,翻译并不仅仅是个语言活动,它更是一种文化活动。因此,所谓一名译者,他就不仅要有双语能力(bilingual competence),而且还要有双文化能力(bicultural competence) 。对于一个译者,最糟糕的就是看不出原文的文化词(cultural terms)或者文化缺省(cultural default) ,从而将自己的意义真空转嫁给译文读者。为了克服这一潜在的失误,译者一方面要加强对源语言文化的研究和学习,提高对文化词的识别能力;另一方面,在技术上,也要建立一套合理的操作规程,对于语篇中的语义变异(semantic deviation)现象不可轻率处置,绝不能主观臆断和盲目直译。译者作为文化交流的使者,其目的之一就是要帮助来自不同文化的交流双方克服文化差距(cultural gap)。因此,对于原文所承载的文化词,以及那些造成译文读者意义真空的文化缺省,译者有责任采取必要而又恰当的方式来加以解决。 各民族的文化都是通过语言来承载的,国际商务英语翻译者需要了解这些差异的起因,以便在翻译过程中处理好文化上的差异。一般地,导致文化差异的因素有以下几个方面: 一.地理位置引起的文化差异 地理位置引起的文化差异的经典案例当首推东风与西风之异。翻译界对此多有论争,广为人知。两种风因地理位置不同在东西方冷暖相异,中英诗歌对此各有讴歌。明朝诗人蓝茂有诗:“东风破早梅,向暖一枝开。冰雪无人见,春从天上来。”唐朝韩翃的《寒食》:“春城无处不飞花,寒食 东风卸柳斜。”中国古诗赞东风取其暖意,因它能使草木萌芽,仿佛春风。而西风对于英国人是暖风,生命的催生剂。英诗中多有咏叹西风的诗句,英国诗人雪莱的著名诗篇《西风颂》(Ode to the West Wind)是人们耳熟能详的佳句。另有英国桂冠诗人John Masefield的The West Wind(《西风颂》),是他怀念故乡Herefordshire而作:It’s warm wind, the west wind, full of birds’ cries/ I never hear the west wind but tears are in my eyes, / For it comes from the west lands, the old brown hills, And April’s in the west wind, and daffodils. 但是,英国的暖风,在中国成了寒风。《西厢记》有诗云:“碧云天,黄叶地,西风紧,寒雁南飞,晓来谁染霜林醉,尽是离人泪。”甚至,王安石在论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非