文化对翻译的影响
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-03编辑:刘宝玲点击率:2362
论文字数:3000论文编号:org200904031537329232语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:文化差异翻译影响音译法意译法
【摘要】翻译是两种语言的转换, 更是两种文化信息间的转换。不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统。因此,要准确地进行翻译,可以运用音译法、直译法等克服这些差异。
1 文化和翻译
广义的文化是指人类社会历史实践中所创造的物质财富和精神财富的总和, 包括人类世世代代的所有共享的东西。狭义的文化则是使用特种语言表达思想的某一社群的独特生活方式及其表达形式。美国语言学家萨王尔在《语言论》中提出: “文化这名称的定义是:一个社会所做的和所想的是什么。” 《中国翻译词典》指出, “ 现代文化人类学家们一般把文化分为技术、经济、社会、观念和语言四个系统”。
翻 译,中外学者下过各种各样的定义。“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具, 它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步, 它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象, 完好无损地从一种语言中译注到另一种语言中去。” “ 通常它是按作者的创作意图把一篇文章的意思用另一种语言描述出来的过程” 。
翻译涉及两种语言,不可避免地会受到两种文化的影响。因为文化是语言赖以生存的土壤, 也是语言所反映的对象。在当代翻译研究中, 翻译越来越被认为是一种文化交流。早在20 世纪80 年代英国著名翻译理论家巴斯奈特提出文化翻译理论, 提出“ 翻译就是文化内部与文化之问的交流, 翻译等值, 就是原语与译语在文化功能上的等值。除语言学的特点外, 在宏观文化语境中审视原语和译语。文化与翻译的相互影响和特征就显而易见了。因此, 解决好翻译中的文化差异问题是保证译作成功的关键。
2
中西方文化差异对翻译的影响
2.1 社会文化差异对翻译的影响
2.1.1 风俗传统对翻译的影响
习俗是人们在口常生活中由各民族不同的风俗习惯所形成的文化。不同的民族有着不同的习俗文化, 因而翻译也就会受到传统习俗文化的影响。
比如“deaths and marriages ” , 如果译为“ 红白喜事” 就不是很妥当。汉文化认为红色象征喜庆,结婚时新娘要穿红,而在举行葬礼时才穿白,所以中国人惯用“ 红色” 表示marriage , “ 白色” 表示death 。但是西方人却认为白色是纯洁、忠贞的象征, 新娘在婚礼上穿白色的婚纱,在葬礼时则穿庄重的黑色。因此, “ 红白喜事”并没有正确传递原有的文化信息, 如此译文会使西方人难以接受, 不如译为“ 婚丧嫁娶” 较为恰当。
2.1.2 宗教文化对翻译的影响
宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,是由各民族的宗教信仰、意识等所形成的文化。东西方文化中不同的宗教信仰浸透和融化在各自的语言表达之中, 只有深刻了解东西方文化个性的诸多差异, 理解语言中独特的文化内涵, 才能避免错译、误译, 使翻译真正起到文化交流的作用。
2.1.3 文化空缺
所谓文化空缺是指某些说法( 或称之为文化概念) 是一国一民族所有,不为其它国家民族所共有。比如中国的“ 唱红脸、老油条、跑龙套、衙门、叩头、长衫、关系、大字报、铁饭碗、大锅饭” 等概念是我国所特有的文化遗产, 不了解中国国情的西方人是一定无法理解的。同样, 英语中也有一些独特的说法不为我们所共有, 比如: “aspoor as church mouse ,a green eye ,a skeleton in the cupboard ” 等等。
2.2 思维模式差异对翻译的影响
几乎每个民族都有自己的独特的思维方式,而且思维方式的差异, 正是构成不同文化类型的重要原因之一。西方文化的思维模式以主客体对立为出发点, 形成一系列相互对立的概念与范畴, 以逻辑、分析为特点, 崇尚理性, 重视个体差别; 而东方式思维则呈直觉性、感性的特征, 往往以经验, 感受去以己度人, 去参悟、领会, 有着明显的笼统性和模糊性, 强调整体, 忽视个体, 强调义务责任, 形成集体意识,并具有传统导向的作用。
因此东西方的人们即使要表达相同的理论概念时, 往往也会因思维方式不同而产生不同的语言表达方式。如对颜色的观察和使用,就有许多不同的概念。汉语“ 红糖” , 英语为“brow- n sugar ”( 棕色的的糖) ; 汉语“ 红茶” , 英语为“black tea ” ( 黑色的茶) , 英语的“blackcoffee ” , 汉语为“ 浓咖啡” ( 不加牛奶或糖) ; 汉语“ 黑眼睛” , 英语为“dark eyes ” ; 英语的“black eyes ” , 汉语为“挨打后出现的黑眼圈” 。
3 文化翻译的策略及方法
3.1 翻译策略
一般有两种对立的意见,即所谓的异化与归化。归化强调不考虑www.benkelunwen.cn原文的内容和形式, 而用读者熟悉的语言和形式来翻译, 尽量把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴。用归化的方法, 虽然准确传达了意义, 但原文的异国风采已荡然无存, 而且还会引起中国读者的误会,更无助于帮助读者拓展对异国文化的了解。
所谓异化就是用原文语言的形式, 用充满异国情调的语言来翻译, 其策略就是“ 保留了原文的异国风味, 从而故意打破目的语常规” 。用异化的方法进行翻译,无论是在内容上还是在风格上都忠实于原文
3.2 文化对翻译的影响所适合的翻译方法
3.2.1 音译法
在目的语中难以找到合适的对应词, 或是目的语中还根本不存在对等的概念和事物的情况下, 一般采用音译法。音译是用汉语中谐音的字或字的组合翻译外来词, 而这此字或字的组合并不是汉语中现有的有意义的词。比如象Coffee 咖啡sardine 沙丁( 鱼) champagne
香槟酒等。
3.2.2 意译法
意译是将别的民族中的语言形式按照汉语的构词方法或语言规范进行仿造, 着重整体意义的转达, 而不过分地拘泥于形式, 也不能孤立地去理解字面的意思。比如马力(horsepower ) 不是指马的力气,而必须从整体上来理解。
3.2.3 直译法
直译就是译文尽可能地保留原文的语言表达形式, 包括用词、句子结构、比喻手段、文体风格等等,以保持原作的丰姿, 求得“ 形似” ,以忠实于原文。若原文中的文化信息能被译文读者领会时, 就可采用直译法。如“ 百闻不如一见” 就可以译为“To hear a hundred times cannot be compared with seeing once ” , 既保持了汉语的原味, 又可使英语环境中的读者明白其中的隐含意义。
3.2.4 直译加注法
此方法适应于“ 文化空缺”现象的处理和翻译。如果在目的语中找不到对应的现象而且无法将之加以引申、替代, 那么这时可在直译再加解释性的表达法或加上适当的脚注来帮助理解。脚注必须是简洁、准确、易懂的。否则.就要增添理解的难度。例如:
Sauna : 桑拿浴,芬兰式的种蒸汽浴。
Poseidon : 波赛冬,希腊神话中的海神。
4 结束语
随着经济全球化的发展, 翻译在不同语言民族之间交流的作用越来越突出。译者要比较成功地进行翻译, 就要将中西方文化结合起来。因此,提高翻译水平必须重视培养对文化的敏感性, 从文化角度看待翻译,才能实现不同文化间真正的交流。
参考文献:
於奇,文化与翻译[M].大连理工大学出版社,2007.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。