英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

Cultural Foreignization in Chinese Idioms Translation [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-03-03编辑:lisa点击率:14258

论文字数:3000论文编号:org201003030927477577语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:Chinese Idioms TranslationCultural Foreignization

etween culture and translation
Language is a part of culture. It plays an important role in culture. Idioms are heavily culturally loaded phrases and sentences. Idioms are the essence of language as they carry distinctive cultural features. Language is inseparable from culture so that translation is inseparable from culture. Translation is not only word-to-word process, but also the culture-to-culture process. American translator, E.A Nida holds: “translation is the communication of two cultures.” To these successful translators, understanding about the difference of the two cultures is more important than the mastering of the two languages. Idiom has its own meaning in a certain cultural backgrounds. In the process of translating, we often come across some idioms with distinctive cultural characteristics. So it is a very important and complicated thing for us to understand and use these 本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供idioms correctly. It is necessary for us to study the cultural differences in some fields between China and Western countries.
III. The cultural elements in Chinese idioms translation
A. Different religions and beliefs
As a cultural phenomenon, religion, which is the manifestation of different cultures, is the vital part of human thought. China is a multi-religious country. Buddhism has a greatest influence on Chinese people. Chinese people have been deeply influenced by Buddhism, in which “佛” is worshiped. There are numerous heavily culturally loaded idioms in Chinese, such as 放下屠刀,立地成佛 (A butcher becomes a Buddha the moment he drops his cleaver), 救人一命胜造七级浮屠( To save a human life is better than building a seven-storeyed pagoda ),借花献佛 (To present Buddha with borrowed flowers), 五体投地 (To throw oneself down at somebody’s feet in admiration), 平时不烧香,临时抱佛脚 (Neglect to burn one’s joss stick before an idol in terms of peace, then embrace the Buddha’s feet in a crisis). Here the words with emphasized symbols, such as “出家”,“成佛”etc. belong to those derived from the activities of Buddhism in China. Besides, to the ordinary Chinese, Heaven is the supreme ruler of the world. All happenings on the earth are believed to be controlled and arranged by Heaven, hence it gives the following idioms: 生死由命,富贵在天 (Life and death are decreed by fate, rank and riches determined by heaven), 天理不容 (Heaven will not tolerate injustice), 天生我才必有用 (There must be some use for the talent Heaven granted me). In contrast to the Chinese, most of the westerners are Christians, who believe that the world was created by God, and everything in the world is arranged and disposed of according to God’s will. For example: 自助者天助 (God helps those help themselves), because the different religions and beliefs lead to the different idioms translation.
B. Different traditions and customs
Culture is long aquired from customs and habits. These customs and habits are representative of the way of living of a certain speech community and they are mirrored in the habitual speaking of the language. In China, most of the area especially the south grow rice, so many idioms have to do with rice :巧妇难为无米之炊 (Even the cleverest housewife can not cook a meal without rice), 茶余饭后 (Over a cup of tea or after dinner---at one’s leisure).China has a long history of cooking. There are many idioms about cooking, such as 家常便饭 (daily food preparation), 粗茶淡饭 (coarse tea and brown rice), 画饼充饥 (to draw cakes to allay hunger). The idiom 吃人的嘴软 (Once you have accepted somebody’s invitation 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非