英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉双关的翻译在实际应用中的策略分析

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-24编辑:huangtian2088027点击率:3346

论文字数:5408论文编号:org201107241437412371语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:言语行为理论英汉双关翻译

摘要:英语翻译学习中,经常遇到很多的策略方法,其中双关是最简单和实用的一个。本文从双关落脚,对英语翻译进行了方法论述。

英汉双关的翻译在实际应用中的策略分析

 

[摘要]英汉双关的翻译一直是译界的难点。代写英语论文本文从言语行为理论的视角,提出英汉双关最理想的翻译就是实现原文与译文在言内、言外、言后行为意义层面的完全对等,而最可行的翻译在于追求两者在上述三个层面的最大限度的接近。为此,译者可以根据实际情况灵活选用英汉双关翻译的上策、中策或下策。

 

[关键词]言语行为理论 英汉双关 翻译

 

1 英汉双关的比较与分类  
双关是中外学者乐于研究的一种积极修辞。美国学者Archibald A. Hill提出双关的形成需要三个要素:双重语境、铰链(hinge)和触机(范家材, 1992: 182)。所谓铰链指促成双关产生的、具有多义或同音异义特点的语言表现形式。根据各种英语词典对双关的定义可以推断,英语双关的范畴不仅包括借助一个显性铰链激活两层或多层不同意义的双关,而且包括借助两个或多个显性铰链传递两层或多层不同意义的双关。国内学者认为,汉语双关的范畴主要包括借助一个显性铰链激活两层不同意义的双关,但也有少数汉语双关是借助一个显性铰链激活多层不同意义或者借助两个显性铰链传递两层不同意义。
虽然英语双关和汉语双关并不完全对应,前者的范围大于后者,但是,根据铰链的数量和双关多重意义的透明度,可将英汉双关统一划分为透明型、半透明型和不透明型三类。所谓透明双关指它的双重或多重意义是借助两个或多个语音和(或)语符相似的显性铰链共同传递的。所谓半透明双关指它的双重或多重意义是借助同一个显性铰链激活的。所谓不透明双关指它的双重意义是借助一个显性铰链和另一个与其语音和(或)语符相似的隐性铰链共同传递的。如:
透明双关:(1) Bassanio: Why dost thou whet thy knife soearnestly?
Shylock: To cut the forfeiture from that bankruptthere.Gratiano: Noton thysole, buton thysoul, harshJew,Thou mak’st thy knife keen; but nometal can,No, not the hangman’s axe, bear halfthe keennessOf thy sharp envy. Can no prayerspierce thee?(W. Shakespeare,TheMerchant ofVenice)
(2)姓陶不见桃结果,姓李不见李开花,姓罗不见锣鼓响,三个蠢材哪里来? (《刘三姐》)
半透明双关:(3) Sartorius:…WhatLickcheese did forme, Ido for you. He and I are alike intermediaries: you aretheprincipal.It is because of the risks I run throughthe poverty ofmy tenants that you exact interest fromme at the monstrous and exorbitant rate of seven per-cen,t forcingme to exact the uttermost farthing in myturn from the tenants…(B. Shaw, W idowers’Hou-ses)
(4)此刻太平湖饭店之宴已近阑珊大家都已经吃到冰淇淋在那里冷一冷了吧……(鲁迅《“碰壁”之后》)
不透明双关:(5) Marullus: Butwhat trade art thou? Answerme directly.2 Citizen: A trade, sir, that I hope I may usewith a safe conscience, which is indeed, sir, amenderofbadsoles. (W. Shakespeare, JuliusCaesar))
(6)杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。东边日出西边雨,道是无晴还有晴。(刘禹锡《竹枝词》)

 

2 言语行为理论对英汉双关翻译的启示
“翻译是一种信息传递的方式。把一个原来用甲语言表达的信息改用乙语言表达,使不懂甲语言的人也获得同样的信息。”(金, 1998: 24)翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。翻译难就难在要克服语言和文化的双重障碍,在不同语言、不同文化间建立起沟通的桥梁。语言学与翻译学是两个兄弟学科,语言学的理论可以深化翻译研究,也可以指导翻译实践。语言哲学家Austin在1962年提出了“言语行为理论”(speech act theory),认为“说话就是做事”(Austin,1962)。他主张把言语行为分为三个次行为,即言内行为(locutionary act)、言外行为( illocutionary act)和言后行为(perlocutionary act)。言内行为,即“说话”这一行为本身,指发出语音、音节、说出单词、短语和句子等。言外行为是通过“说话”这一动作所实施的一种行为,它同说话人的意图一致,指人们通过说话可以做许多事情,达到各种目的。言后行为指说话带来的后果。(何兆熊, 2000: 92-93)从言语行为理论的角度看翻译,译者不仅要理解原文所反映的言内、言外和言后行为,而且要尽量使译文在言语行为的上述三个层面上与原文保持等值。换言之,译者在翻译过程中,不仅要弄清原文的表达方式,原作者的交际意图和原文读者的反应,而且要力争采用对应的语言表达方式,将原文作者的交际意图忠实地传递给译文读者,使译文在译文读者身上产生相近的效果。
2. 1 理想的英汉双关翻译
双关是一种独特的语言表现形式。双关的辨认、理解和运用体现了一个人的语言文字水平,而双关的翻译更是对一个人的语言能力和文化修养的极大挑战。有些学者甚至悲观地断言:“‘双关语’的问题是任何翻译理论无法解决的。”(韩迪厚,1969: 134)然而,更多的学者则乐观地看待双关翻译的难题。Newmark(1988: 217)认为:“双关语的翻译问题重要性有限而趣味无限。”Delabastita(Delabas-tita, 1987: 151; 1991: 146)认为“任何语言都有制造双关语的能力,对双关语进行各种各样的跨语处理是可能的。”从言语行为理论的角度看,理想的英汉双关翻译要求译文的双关在言内、言外和言后行为三个层面上与原文的双关达到完全等值,即原文与译文在双关的表现形式、思想内容、读者反应等方面完全吻合。如:
(7)原文:Mostpeople, ofcourse, foundUlsteradead end,(though there was always the possibility offinishing up there in a blaze ofglory. ) (Lynn and Jay,1989: 24) 大部分人都会发觉北爱是条死胡同,(不过还是可能有轰轰烈烈、光芒四射的时刻的)。(张南峰, 1993: 20)原文中的双关属于半透明型,它借助显性铰链“dead end”的多义性传递了两层不同的意义,一指北爱尔兰问题的解决陷入了僵局,二指当北爱尔兰事务大臣没有政治前途,甚至可能死于恐怖袭击。汉译“死胡同”一词在该特定语境下也可以传递与原文双关基本相同的意义,从而构成相同类型的双关。由于译文双关与原文双关在言内、言外、言后行为这三个层次上都基本对应,所以译文堪称上乘。
(8)原文:“娘,他们……是要剥我们中国人的脸皮啊,你知道吗?”骄阳下,柳树上,回答他的是一片“知了,知了”的蝉声。(毛炳甫《:剥皮香蕉》) “Mother, what they asked me to dowas not? but tolose face for all Chinese ! Don’t you see ?”In thescorching sun, from thewillow tree, came the conf论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非