英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《翻译英语长句的策略探索》——英语翻译论文范文

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-09编辑:huangtian2088027点击率:2833

论文字数:4776论文编号:org201109090702177547语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:刚性柔性翻译腔

摘要:在英语翻译教学过程中,英语长句的翻译一直属于教学难点与重点。本文通过对英语长句翻译的刚性与柔性策略分析对英语教学的启示。

《翻译英语长句的策略探索》——英语翻译论文范文

 

摘要:英语语法的刚性和汉语语法的柔性形成鲜明对照,这对英语长句的汉译起到了启示作用。英语长句大多结构复杂、层次众多、形式严密,表现出很大的刚性;而汉语多使用流水句,层层交待,句式灵活,表现出相当的柔性。如果在翻译时对此差异认识不够,“刚”愎自用,以“刚”译“刚”,就会不可避免地产生翻译腔。因此,在翻译教学中,应引导学生充分把握“刚”与“柔”之差异,让学生认识到只有以“柔”克“刚”才能在翻译英文长句时,摆脱洋腔调,译出地道得体的中文。

 

关键词:刚性 柔性 翻译腔

 

一、“刚柔”之说对翻译英文长句的意义

语言学家潘文国先生曾在他的《汉英语对比纲要》一书中将英语与汉语的宏观语法差异精辟地概括为“显性与隐性”、“刚性与柔性”的差异(潘文国,1997:117-144),从而为英汉互译提供了新的视角与思路。通过对英语中众多长句的研究发现,这些句子大多刚性十足,与我们汉语的柔性语法形成了鲜明的对照,同时也为翻译设下了重重阻碍。因而,对英汉语“刚”与“柔”之差异的充分了解与关照对于英语长句的汉译有着极其重要的意义。既然如此,我们有必要搞清楚何谓“刚”、何谓“柔”以及它们所代表的英汉语语法之间的差异到底体现在哪里。潘文国指出,“所谓柔性(flexibility)就是弹性(elasticity)。一个东西,有它可以,没有它也可以,这是一种弹性;一样东西,长一点可以,短一点也可以,可伸可缩,这又是一种弹性。柔性的反面就是刚性(rigidity)。刚性就是缺少变通,该有的不能少,该长的短不了。柔性与刚性是相对而言的。说英语语法是刚性的,不是说一点弹性也没有;说汉语语法是柔性的,也不是一点强制的东西也没有。但相对而言,汉语的柔性和英语的刚性都表现得比较强烈。”(潘文国,1997:136)纵观英汉这两种语言的语法系统,用刚与柔来概括是比较形象贴切的。按照Lyons(1981)的观点,屈折形态变化和句法构成了语法中相辅相成的两个方面。从屈折形态变化来讲,英语有着较丰富的屈折变化形式,体现在它性、数、格、词缀、时态、语态等诸多方面;而汉语则没有这些屈折变化。从句法结构而言,英语重形式,句子中各个成分(主、谓、宾、定、状、补)明晰,而且这些成分往往要求用连词、关系代词、关系副词等连成一个形式严密、意义完整的整体;汉语重意合,是语义型语言,其句法结构的关系常表现为语义结构的关系,一个句子可由好几个短句组成,它们之间较少依靠词形变化,而更多依靠意义上的联系,其语言的组织除了靠词序和虚词之外,音节和节律也起着重要的作用。以上差异决定了,汉语在遣词造句时,有很大的自由度,亦即弹性;而英语则因受到多方面的形态或形式上的限制而严密且固定,刚性十足。英语中长句的使用远远多于汉语,这是由英语的句法结构决定的。考虑到英汉语的句法结构特点,曾有一些语言学家(范仲英,1994:161-162;潘文国,1997:197-208)把英语的句子比作一棵树,而把汉语的句子比作竹子,是十分形象的。英语的长句就像一棵枝叶繁茂的参天大树,尽管枝杈繁多,但只有一个主干,这个主干不会因为繁茂的枝叶而受到影响。这正是英语中长句、复杂句较多的原因所在。而其主干与枝杈以及枝杈上的枝杈等的关系的明晰性和稳定性,也正是英语句法结构刚性的表现。因此,要正确把握这样的复杂句,首要的就是必须理清谁是主干、谁是一级分枝、谁是二级分支等等,这是硬性的。与此相对,汉语的竹式结构不存在主干与枝杈之分,而且竹节可多可少,这正体现了汉语句子的弹性或称柔性。对翻译者来说,必须充分认识到这两种语言刚与柔的特点和具体表现,才能避免译出晦涩难懂、英式结构的汉语句子,或称“翻译腔”十足的句子。

 

二、“刚”愎自用与“翻译腔”

“翻译腔”(translationese)是翻译实践中的常见病,在《翻译学词典》中,Mark Shuttleworth和Moira Cowie将其定义为:

“a term used to refer to TL usage whichbecause of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatural,impenetrable or even comical.Translationese is typically caused by an excessivelyLITERAL approach to the translation process or animperfect knowledge of TL.”(Shuttleworth and Cowie,2004:187)

通俗地讲,“翻译腔”的出现也就是指译者把源语的句法结构、语言形式、表达方式机械地移植到译入语中,从而形成一种不符合译入语表达习惯的语言混合体。可见,“翻译腔”主要是译者在翻译时无法摆脱原文形式上的束缚,忽略译入语的语言结构和表达习惯而产生的。在英语长句的汉译过程中,“翻译腔”的出现往往是译者“刚”愎自用的结果。此处的“‘刚’愎自用”,指的是译者在翻译时无法摆脱英文的刚性结构,将其生硬地迁移到了汉语当中,从而破坏了汉语句子的柔性特点,形成了所谓的“翻译腔”。可见,“‘刚’愎自用”是翻译英文长句的大敌,是出现“翻译腔”的罪魁祸首,是我们应该极力避免的。

 

三、“刚柔”之说对翻译教学的启示———引导

学生“以‘柔’克‘刚’”,克服“翻译腔”如上文所述,英文中长句的使用比较频繁,其特点往往是修饰语多、并列成分多、语言层次多、句法结构复杂,是翻译的一大难点。因此,应让学生认识到,如果翻译时“刚”愎自用,将这种在中国人看来复杂生硬的结构移入汉语,必然是不可接受的。下文将具体分析“‘刚’愎自用”在翻译英文长句时容易出现的几种表现形式,并试图通过“以‘柔’克‘刚’”的思路来修正由此而产生的“翻译腔”。

1.语法成份照搬导致的翻译腔及修正语法成份照搬指试图将英语的主、谓、宾、定、状、补等成份也相应地译成汉语的主、谓、宾、定、状、补。汉语柔性的一个表现就是各成份间的界限模糊,有时是很难说清谁是做什么成份,而且有时某些成份常常不存在。因此,有很多时候,“一对一”的翻译会导致翻译腔的产生。这时,如果硬是让这诸多语法成份在汉语句子中归位就坐,恐怕很难做到,即使勉强做到,译文也必定是充斥着“翻译腔”的拙劣之作。请看下例,试比较两种译文:

例1.Television,it is often said,keeps one informedabout current events,allow one to follow the latestdevelopments in science and politics,and offers anendless series of programs which are both instructiveand entertaining.

(引自互联网)译文一:电视,人们常说,可以使人了解时事,使人掌握科技和政治的最新发展,并提供给人许多既有教育意义又有娱乐性的节目。译文二:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新发展,还可以看到层出不穷、既富教育意义又有娱乐性的节目。上例中,译文一中的主谓宾等成份基本上是原文的照搬,从而产生了“电视使人…”这样的结构,显得多少有些生硬,而且汉语很少用插入成分把主谓隔开,因此这样的照搬导致了翻译腔的产生;而译文二把原文译成了一个汉语中常见的无主句,把原文的主语“电视”译成了状语“通过电视”。比较而言,译文二更“柔”,更像是地道的汉语。2.句式结构照搬导致的翻译腔及修正如上所述,英语的句式结构要比汉语复杂,单是固定的句式就数不胜数,比方说强调句型、被动式、反意疑问句、比较结构、分词做状语、“so…that”句型、“not…until”句型、“too…to”句型等等不胜枚举。在英语中,动词不定式、分词短语、介词短语、从句等都可以充当定语;动词不定式、分词短论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非