英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译论文:《翻译过程中模糊语言的处理》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-14编辑:sally点击率:3057

论文字数:2766论文编号:org201109141912043618语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:模糊性翻译源语译语

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文分析了英汉语言中出现的模糊现象,并对翻译过程中如何有效处理语言模糊性进行了探析。

英语翻译论文:《翻译过程中模糊语言的处理》

摘 要: 语言具有模糊性,这种特点对我们进行翻译造成了一定的困难。本文试从模糊语言学与翻译原则来探讨在翻译过程中对模糊语言的处理。

 

关键词: 模糊性; 翻译; 源语; 译语

 

引  言
模糊性是现实世界的基本特征和常规现象,作为客观地反映现实世界的语言必然会带有模糊特性。日本学者寺野寿郎指出:“语言在本质上是模糊的”,“语言表述对象与语言的关系是一种使无数的对象与有限语言数量相合而强行分类的结果。因此作为一般的语言,其意义内容和意义对象的范围不得不变得模糊。”模糊语言作为语言学的一个课题,在我国,已经引起了一定的关注。但是,在翻译过程中如何有效处理语言模糊性似乎还较少有人注意。其原因或许是翻译以“忠实”为第一要旨,倘若把原文的准确语言译成模糊语言,或反之,把原文的模糊语言译成准确语言,难免有“不忠实”之虞。其实,翻译的情况也和大千世界一样纷繁复杂,偏执一者难免会走进死胡同。就实际情形而言,模糊语言与准确语言在翻译中互相替换相当广泛,甚至不可或缺。本文列举了英汉语言中出现的模糊现象,并对翻译过程中如何有效处理语言模糊性略陈管见。

 

一、语言的模糊性
模糊性与精确性一样,都是人类自然语言的客观属性,是语言的自然现象。英国著名哲学家罗素说过:“每一个词语都或多或少具有一个模糊的语意。”语言的“模糊性”( fuzziness),这个术语原是从数学借用过来的,它“指一些语言单位没有明确界限。”美国伯克利加利福尼亚大学电机工程系和电子学研究实验室的L•A礼德教授(L•A•Zadeh)在其“对语言限制词的模糊集论的解释”一文中说:“现实世界中所遇到的大部分类别是模糊的————有些只是稍微模糊,有些则是显著地模糊。人的思想中模糊性的弥漫说明了进行推理所依据的逻辑大部分不是传统的二值逻辑,甚至也不是多值逻辑,而是带有模糊真实性(fuzzy truth)、模糊联结( fuzzy connectives)和模糊性推理规划的逻辑……处理模糊概念是人的大脑的能力。这一点使人的智能不同于机器智能。……自然语言的语义以及在较小的程度上自然语言的句法————自然语言的语义以及在较小的程度上自然语言的句法————这二者的普遍的模糊性说明,语言理论的某些方面是可以用来自模糊集论的方法进行分析的。”
L•A礼德教授的这番话对我们认识语言的模糊性有着重要的指导意义。所谓模糊语言,并不是指含混不清,模棱两可,只能使人产生误解的语言。恰恰相反,它利用语义的模糊性,准确地反映出生活中的模糊概念。“模糊”语言,而能“准确”表达,听来令人费解,但却符合生活实际。例如宋玉在《登徒子好色赋》中用来描写美人的几句话之所以脍炙人口,就是与他运用语言的模糊性分不开的:“增之一分则太长,减之一分则太短。著粉则太白,施朱则太赤。”说了半天也不知道究竟有多长、多短、多白,多赤,但却十分生动形象、耐人寻味。文学作品中类似的例子不胜枚举。这就是模糊语言的丰富表现力,它能给人以言有尽而意无穷的惊人妙语。总之,语言的模糊性存在于客观的语言实体。在客观的语言实体中,词语所代表的各种事物或现象大半存在其模糊的外延范畴。语言的模糊性在翻译中如果把握恰到好处,便可起到传神达意的神工鬼斧之功效。

 

二、模糊语言的翻译策略
模糊性是自然语言的一种内在属性,它普遍存在于各种自然语言中,并在交际过程中起着不可替代的作用。本文将模糊语言的翻译策略分为三类:第一类是用译语的模糊表达来翻译源语中的模糊语言;第二类是在翻译时做适当的变化,如添加或者省略;第三类是一种灵活应用法,即用译语的精确表达来翻译源语中的模糊表达或者用译语的模糊表达来翻译源语中的精确表达。就以上提到的翻译策略而言,第一类是一种语义翻译,第二类是交际翻译,第三类则是语义翻译和交际翻译的有效结合。

 

(一)语义翻译。
语义翻译是用译语的模糊表达来翻译源语中的模糊语言。由于英汉文化及文字的差异,此类翻译往往也不是直译(虽然也有直译的情况),而是在透彻理解原文精神实质的基础上,进行一种再创造,甚至句子结构也会发生较大的变化。例如:
Choose your companion, and get properly oiled as well找几个好友,去一醉方休。
该例中“get... oiled”亦是模糊语言,翻译时采用“一醉方休”对之。

 

(二)交际翻译。
翻译是一门艺术,是对原文的再创作。交际翻译是在翻译时做适当的变化,根据译语的文化特征通过艺术性地增减一些模糊词语,从而达到理想的翻译效果。这种翻译手法是历代翻译家一直沿用的翻译技巧。增添模糊词语的情况十分常见。
例如:
Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes and the nature of particular faults to predict quakes directly.
最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因及具体断层的性质有足够的了解,从而能够直接预报地震。
Poor Joe’s panic lasted for two or three days; during which he did not visit the house. (Thackeray, Vanity Faire)
乔担惊受怕了两三天;这可怜虫一直不敢回家。
删减赘词使译文模糊化也是常有的情况。例如:
Chinese people and the people of other countries all over the world are always together in the struggle against terrorism.在反对恐怖主义的斗争中,中国人民永远和世界人民站在一起。

 

(三)语义翻译和交际翻译的有效结合。
语义翻译和交际翻译的有效结合是翻译的艺术手法之一。钱钟书先生说过:“寥廓无像者,托物以兴之;恍惚无联者,着迹而如见。”他是指把原文中抽象或比较抽象的词语具体化,使原文的模糊语言在译文中变为精确语言的模糊翻译手法。用译语的精确表达来翻译源语中的模糊表达能使译文变空泛为实在,变抽象为具体。与此相似,用译语的模糊表达来翻译源语中的精确表达是指在翻译中把原文带有具体意义或具体形象的词语抽象化。许多时候如不用此法,译文倒显得生硬费解。例如,
The two sisters were usually in agreement on most issues, but they were at sword’s points on the matter of abortion.
在很多问题上姐妹俩的意见通常是一致的,但在人流问题上,她们往往固执己见,争得面红耳赤。
从以上实例可以看出,模糊语言在翻译中的运用是很普遍的,而且其存在也是必要的,在某些场合的确是文本翻译不可或缺的一部分,而且也是文本实现其功能所必需的。要使译文读者得到与原文读者相类似的感受的关键在于如何巧妙地应用模糊翻译手法。古今译苑,名家荟萃,他们无不是因为巧妙地运用了对立统一的艺术方法的灵活转化才使得他们笔下的译作达到了不“不似”,也不“太似”,“妙在似与不似之间”的艺术高度,很值得效法。

 

三、结语
语言的模糊现象存在于世界各民族之中,无论是发达的文明社会还是原始部落,无论是大语种还是小语种,概莫能外。各种语言虽然存在着模糊性,但翻译既是一门科学,又是一门艺术,同时又是跨文化交际的重要方式,只要我们充分利用语言的模糊性,使译文达到动态的、模糊的、有机的对等,而不是静态的、精确的、机械的对等,就能如鲁迅所说的“凡是翻译,必须兼顾着两面,一面当然力求其易解,一则保存着原作的风姿。”

 

参考文献:
[1]论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非