英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉颜色词使用的异同及其翻译

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-26编辑:sally点击率:3390

论文字数:2900论文编号:org201109262326353842语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:颜色词英语汉语对比翻译

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文分析了英汉颜色词使用的异同,英汉颜色词的互译方法与技巧,以期避免交际中的冲突。

英汉颜色词使用的异同及其翻译

摘要:英汉语言中表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富。我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义。本文从英汉语言中颜色词的文化使用的异通角度来进行分析对比,对颜色词形成一个整体的把握;在把握了异通之后,我们在语言文化交流时,按照张培基先生的“信、达、雅”翻译标准,恰当的进行翻译,才不至于造成误会或冲突。

 

关键词:颜色词;英语;汉语;对比;翻译

 

一、英汉颜色词使用的异同
(一)相通之处
从科学的定义来说,颜色是由物体发射、反射或透过一定光波所引起的视觉现象,是人眼视觉的一种基本特征。颜色是一种客观存在的事物,其外在表现对各民族都一样,而人们的心理又有一些共同之处,就使得人们对颜色词的运用有一些共通的或近似的地方。例如, the blackboard—黑板; the red flag—红旗; the black market—黑市; the white Hall—白厅(指英国政府);The White House—白宫(指美国政府);在英汉两种语言中,红色都代表一种热情、害羞或与庆祝活动、喜庆日子有关,中西方对黑色的态度极其相近,都不太喜欢黑色,黑色代表肃穆、坏的和邪恶,灰色代表苦难、郁闷,白色代表纯洁,紫色代表华贵,黄色与性有关,绿色象征着和平、友善、希望和生机等。

 

(二)相异之处
1. 颜色词在英汉历史文化中的对比使用
在英汉历史文化中,对比最明显的颜色是黄色。尊土的情结使中国人崇尚黄色。黄色在中国传统文化里居五色之中,是“帝王之色”,权贵之色,代表尊贵、庄严、至高无上,神圣不可侵犯。《通典》注云:“黄者中和美色,黄承天德,最盛淳美,故以尊色为谥也”。黄色是大地的自然之色,亘古不易。这种色彩代表了“天德”之美,也就是“中和”之美,所以,成为尊色。黄色在西方就未能享受如此礼遇了。对于西方国家来说,这一颜色是令人不快的、讨厌的颜色。黄色常常有忧郁的、病态的、令人讨厌的、胆小的等涵义。成吉思汗西征和义和团运动曾令白种人心惊胆寒,因此,他们诬称黄种人为“黄祸”(The yellow peril);“yellow—dog”(卑劣的人);“yellow—dog contract”(以不加入工会为条件的雇佣契约);“yellow—livered”(胆小的)……
2. 颜色词在不同思维或行为方式中的对比使用
英汉语言的差异反映了英汉思维和认知方式的区别。“红眼病”一词反映了中国人的形象思维,中国人往往是整体把握,从小到大,从实际出发和注重主客体感觉。而西方人用“green”来喻指嫉妒,这来源于西方人的认识观。他们认为植物的绿色是健康向上的标志,这对别的颜色是一种挑衅。所以,西方人用“green-eyed”比喻“嫉妒”,这反映了他们的抽象思维,由物联想到人,注重外部知识的获得。
3. 颜色词在民族传统生活方式中的对比使用
在西方,“Black”(黑)既象征死亡、罪恶和灾难,同时也象征庄重、威严和尊贵。“black suit”和“black dress”是西方人最崇尚的传统服装。在庄重场合,达官贵人、社会名流都喜欢身着黑色;交响乐团的成员几乎都是黑色西服,以显示尊严和肃穆。今天,在中国人的葬礼上,死者的亲属朋友通常还臂挽黑纱,胸襟上别着白色的小花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。
而在我们中国,红色一直是我们的传统色、喜庆色。姚小平曾经提到,考古学和人类学已经证实红色是人们最早使用的天然彩色颜料和饰料。这不仅是因为人们重视和喜爱红色,而且也跟红色颜料比绿、蓝等色颜料更容易制取有关。由于红色的实用性及其与火的美好联想,在中国人们有了用红色来象征喜庆、成功、温暖和兴旺等;戏剧中的红色脸谱象征忠义、耿直的品性;传统婚礼上的红喜字、红蜡烛、红盖头,不但给婚礼带来喜庆的气氛,更让人联想到婚后的日子会越过越红火。而对英语民族来说,红色更多地象征着残暴、流血、激进、危险、紧张、淫秽,如red revenge(血腥复仇), a red battle(血战),禁止通行信号及体育比赛中的红牌出场指示,从而产生了颜色禁忌。
由此可见,英汉颜色词的文化内涵为它们赋予了丰富多彩的外延,不慎之解必将因文化冲突而引起翻译失误,导致交际障碍。

 

二、英汉颜色词的互译方法与技巧
(一)直译词义重合的颜色词
张培基先生对翻译标准概括为“忠实”、“通顺”4个字。忠实指忠于原文的内容,保持原作的风格,即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等;通顺即指译文语言必不仅追求形式的完全相等,还要应追求语用等值,准确地翻译出原文的言外之意。在翻译方法上可采用直译、意译或两者相结合的方式,忠实原文,再现原作的文化,真正做到“信、达、雅”。对本意或隐含之义相同的颜色词,可以互相直译,例如,血红—blood red,红如玫瑰—as red as a rose,黑市—black market, 紫衣—purple clothes。但是,由于英汉两种语言的文化背景、民族风情等各不相同,很少一部分语言词汇在词组或句子里应用时,可以进行直译,大多数情况下,都要进行意译。

 

(二)意译词义不重合的颜色词
1.汉/英语言中的一种颜色事物,在英/汉语言中有的会以另一颜色来理解。因而,在翻译时千万要注意色彩的正确对应,以免出错。这类词如黄色电影—blue film,黄道吉日—awhite day。
2.汉/英语言中的颜色词在英/汉语言中有时有颜色之表意但无颜色之实意,或是完全没有相应的颜色意义,这种情况下翻译时就要灵活运用,可以直译加补充说明或直接进行意译:
一是直译加补充信息的,如:
White-House—白宫,是国家权力的象征;
西方国家发布的正式文件叫白皮书—white paper;
红包—a red paper envelope containingmoney as a gif,t tip, orbonus;
二是必须直接意译的:
英(汉)语中的一部分带色彩词语,对应到汉(英)语中无法用有关的色彩词来对应翻译,而只能根据其文化内涵,采取意译表达其本意。如“Mr. Brown is a very white man. He was looking rather blue the other day.He has been feeling blue lately.When I saw him, hewas in a brown study. I hope he 'll soon be in the pink again”(布朗先生是一位忠实可靠的人。那天他脸色不好,近来感到闷闷不乐。我见到他的时候,他显得心事重重。我希望他早点振作起来)。此例,英语中出现的颜色词,译成汉语后只将其意表达出来,却没有再使用,因为汉语中“白”意味着“纯洁;反动”,“蓝”表“美好的;憧憬的”,“棕色”是普通颜色,无“颜”外之意,“粉红”代表爱情,它们都没表述以上含义,死译就会闹文化冲突,表达不清了。类似的词汇在英语和汉语中占较大比重。以下各例中,就是只译其意,而隐去颜色词:红娘—go between,红白喜事—weddings and funerals,红榜—honor roll。
英国语言学家帕默尔(Palmer)说过:“语言忠实反映了一个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐,各种信仰和偏见。”综上比较分析可见,汉英颜色词除了部分意义重叠之外,存在着广泛的差异性。作为英语学习者和翻译工作者,我们要善于分析、比较其各自的种种意义,以避免在理解上出错,在交际中造成误会或闹成笑话。因此,我们必须要研究语言,更要研究民族文化,才能正确理解、使用颜色词。在翻译时必须考虑到多种因素,其中,对源语颜色词的基本意义和文化引申含义的准确理解是做好颜色词翻译的基础,在翻译中应该在理解的基础上,再结合文本类型、读者对象、文体风格等诸多因素,按照“忠实通顺”的要求,来选择合适的译词。

 

参考文献:
[1]夏征龙.辞海.上海辞书出版社,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非