英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文网:《简析经贸英语及其翻译策略》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-02编辑:sally点击率:2645

论文字数:2789论文编号:org201112022021084599语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:经贸英语翻译策略

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文针对经贸英语及其翻译策略进行了探讨。

 

Abstract:Business English has its unique style and implication. The use of lexis and expressions is rigorous, precise and complicated in sentence structure. 代写英语论文When translating Business English, we must fully comprehend its original meaning and be familiar with relevant terminology. We must master the distinguished features of various literary forms, investigate and grasp the discrepancies of the sentence structure between English and Chinese.

 

Key Words: Business English; jargon and terminology; language style; structure discrepancy

 

经贸涉及的领域非常广泛,包括金融、投资、保险、财会、经营管理、市场营销、信息处理、对外经贸合同和法律文书等,由于涉及到权利和义务的方方面面,经贸英语语言严谨,语法结构复杂,不允许有半点纰漏。

 

1 准确理解原文,熟悉术语,了解专业知识
经贸英语的用法和日常用法不大相同,我们平常所熟悉的普通名词在经贸英语中意思经常会有一些变化,如何翻译这些术语和习惯表达法,以及这些词应该和哪些词搭配都是非常重要的。近来随着经济发展的全球化趋势,新的词语层出不穷,在翻译时我们必须根据上下文去把握和理解其真正的含义。如:marine Insurance policy的意思是“海运保险”, shipping order的意思是“装货单”, confirmed letter of credit的意思是“保兑信用证”,bill of exchange的意思是“汇票”, acceptance的意思是“承兑”, sight bill的意思是“即期汇票”,futures的意思是“期货交易”,margin的意思是“保证金”, license的意思是“许可证”, tender的意思是“投标”, promotional mix的意思是“推销组合”, barter system的意思是“易货制”, reserve 的意思是“储备金”, outstanding的意思是“已公开发行并售出的(股票、公债等)”, discount rate 的意思是“贴现率”, FOB(=Free On Board)的意思是“船上交货”, CIF(=Cost Insurance and Freight)的意思是“成本保险费加运费”, joint venture的意思是“合资企业”, foreign exchange dealing的意思则是“外汇交易”。如:
We live in an era in which information,goods and capital speed around the globe, every hour of every day.
译文:我们生活在这样一个时代,信息、货物和资金每时每刻在世界上流动。
Since World WarⅡ, the U. S. has been the world’s largest economy and, in most years, the world’s largest exporter.
译文:自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济大国。在大多数年代中,它又是世界上最大的出口国。
这个句子里“economy”的本意是“经济”,根据上下文,此处的意思是“从经济角度看这个国家”,这里翻译成“经济大国”。
Any claim by the Buyers regarding the goods shipped shall be filed within 15 days after arrival of the goods at the port of destination specified in the relative Bill of Lading and supported by a survey report issued by survey or approved by the seller.
译文:买方对于装运货物的任何索赔,必须于货到提单规定的目的地15天内提出,并须提供经卖方同意的公证机构出具的检验报告。这里claim的意思变为“索赔”,短语Bill of Lading的意思是“提单”。

 

2 掌握文体特点,不同文体的翻译原则不同
文体不同其语言风格就不同,比如经贸合同的语言非常精练、正式,有很多附加修饰成分。如:
It shall be subject to ratification or acceptance by the signatory States.
译文:本公约须经签字国批准或接受。(英语用了shall,汉语翻译时为了表达这种非常正式的文体用“应……”、“须……”等词。)
Kindly tell us what steps you are going to take in the way of compensation for the damage.
译文:敬请告诉我方将以什么方式来补偿这次损失。(Kindly tell us...使得说话的语气显得十分客气。)
We would appreciate receiving details regarding the commodities.
译文:如能告诉该商品的详细情况,则不胜感激。
We must make claim on you for compensation with regard to this shipment, for it is not equal to the sample submitted, and contains large lumps, which will all have to be extracted before we are able to sell it.
译文:此次所寄来的货品与样品大不相同,且有混入不少大块,在销售以前不得不全部清除。为此只好向贵公司提出损失赔偿。
We hereby add confirmation to this credit and we undertake that documents presented for payment in conformity with terms of this credit will be duly on presentation.
译文:兹对此证加保兑并保证于提示符合此证条款的单据时履行付款。

 

3 研究、把握英汉句子结构的差异
英汉两种语言的主要句子结构大致是相同的,然而也经常有比较大的差异,翻泽时需要慎重考虑。
If any of the joint ventures wish to assign its registered capital, it must obtain the consent of the other parties to the venture.
译文:合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。(英语的主语是any of the joint ventures“任何合营企业”,翻译成汉语时却将原文的一部分宾语变成了主语,因为英语中的主语要考虑能否作动词所表达的动作的执行者,汉语相对而言比较随便。)
We hand you herewith an order for 100 tons bar iron as per the parti论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非