英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语系毕业论文范文:《等值翻译理论在医学英语翻译中的运用》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-07编辑:sally点击率:3215

论文字数:3632论文编号:org201204072116419483语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中医英语翻译技巧

摘要:医学语言文学化是中医语言的一大特点,翻译时力求等效再现原文内容。为此我们运用Grice的合作原则与Nida的等值翻译理论结合,运用到中医英语翻译中,力求在中医英语翻译中等效再现原文面貌。

英语系毕业论文范文:《等值翻译理论在医学英语翻译中的运用》

Abstract:TCM English translation belongs to scientific English translation. It is not only the exchange but also the blending of two different languages. It is primary requirement for each translator to apply Grice’s cooperative principle and Nida’s equivalent translation theory in translation so as to truly reflect the meanings of the original text.
Key words: TCM English; translation; skills
摘要:中医英语翻译属于科技英语翻译范畴,不仅是两种语言的转换,而且是两种文化的交融。英语翻译论文因此,运用Grice的合作原则与Nida的等值翻译理论,运用到中医英语翻译中,力求等效再现原文面貌是每个翻译工作者的必需。
关键词: 中医英语; 翻译; 技巧
中医英语的翻译属于科技英语翻译范畴,它不仅是两种语言的转换,而且是两种文化的交融。原语与译语分属两个文化圈,其互文性(两种文化的交融)的关联往往不为处于另一文化体系中的人们所知晓,成为语际转换中的超语言因素和理解与交际的障碍,如果不仔细推敲,容易造成误译,即使照葫芦画瓢翻译出来也令人费解,达不到用文字交际的目的。
医学语言文学化是中医语言的一大特点,翻译时力求等效再现原文内容。为此我们运用Grice的合作原则与Nida的等值翻译理论结合,运用到中医英语翻译中,力求在中医英语翻译中等效再现原文面貌。
1 Grice的合作原则
合作原则具体分为四个准则[1]:(1)量的准则(the maxim of Quantity):所说的话应包含当时交谈所需要的信息,所说的话不应包含超出需要的信息。(2)质的准则(the maxim of Quality):不要说你相信是虚假的话,不要说证据不足的话。(3)关系准则(the maxim of Relation):要说相关的话。
(4)方式准则(the maxim of Manner):说话要简洁,特别要避免隐晦、歧义,要简明,有条不紊。这四个准则运用到中医翻译中它们之间的关系是:原文作者———合作原则———译者———合作原则———译文读者。在交际过程中,Grice的合作原则起着引导并制约后者的作用。作为中介者译者的地位很重要,因为发话者(原文作者)所要表达的信息只能靠译文才能传达给受话者(译文读者),也就是说译文成了读者从另一文化中获取信息的唯一途径。所以,译文成了交际的关键环节,它必须满足Grice提出的合作原则:信息数量要适合译文读者;要准确传达原文信息;内容要严谨、连贯;表达要清晰、无误[2]。
2 Nida的等值翻译理论
美国当代翻译理论家Nida给翻译下了个定义并提出等值翻译理论。Nida认为:翻译本生就是一种交际,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。他指出译文“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同”。他认为这种“对等”并非是语言上的对等,不是词与词、句与句之间的机械对等,而是强调原著对原文读者产生的效果与译文对译文读者产生的效果之间的对等,这种效果指的是接受者从中所获得的一切理解和感受,包括主要精神、具体事实、意境气氛三大要素[3]。
3 中医英语等值翻译研究
3.1 译文中量的准则,要求译者表述既详尽而又不过分
在翻译的过程中,译者同样需要遵循这条准则,但又有所不同。译者必须把原文中的信息完全地传递给译文读者,而不是根据译文读者的需要来表达,而且,在传递信息的过程中,不得增加原文中没有的信息,也不得减少原文中本有的信息。
原文1)[4]: Occasionally, oxygen demand can exceed oxygen supply despite normal coronary arteries; the classic example is aortic stenosis when the hypertrophied muscle and increased wall tension increase oxygen demand, but increased intramural pressure and decreased aortic pressure decrease diastolic coronary artery flow and oxygen supply.
译文a:尽管冠状动脉正常,有时氧需求可超过氧供应,典型的例子是主动脉狭窄,此时心肌肥厚及壁应力增加,氧需求增加,但心室壁内压力升高及主动脉压降低,减少了舒张期冠脉血流量及氧供应。
译文b:尽管冠状动脉正常,有时氧需求可超过氧供应,典型的例子是主动脉狭窄,因为此时心肌肥厚及壁应力增加,导致氧需求增加,但心室壁内压力升高及主动脉压降低,便减少了舒张期冠脉血流量及氧供应。
此原文中when表面看来引导的是一个时间状语从句,但深层次意义是说明主动脉狭窄时,氧需求大于氧供应的原因实为原因状语从句。译文b准确地表达了原文的意思,基本上等值翻译了原文。而译文a没有给译文读者译出原文中因果关系的信息有违量的准则。
原文2)[4]:大多数II型糖尿病人肥胖,所以饮食疗法的主要目的是减肥。限制热量摄入的饮食可明显改善高血糖症。
译文a: The majority of type II diabetic patients are obese. The main goal of diet therapy is therefore to lose weight. A diet restricted in calories usually improves the patient’s hyperglycemia greatly.
译文b: The majority of type II diabetic patients are obese. The main goal of diet therapy is therefore weight loss. A diet restricted in calories usually results in a great improvement of the patient’s hyperglycemia.
译文a的动词lose weight和improve在译文b中分别被名词weight loss和improvement所取代。在口语中常用的动词improve在正式文体中常转化为名词improvement,result in 与之搭配;“…….的目标是减肥”翻译为“…goal is weight loss”在科技英语中非常准确,表达的是“A便是B”这样一个概念。译文a的译法表达不直接,因为be to + v.还可表示计划安排、命运、命令等感情色彩,增加了不必要的信息,而译文b就比较准确地表达了原文。
3.2 译文中质的准则要求译者准确地传达原文信息
原文3)[4]:The specialized ciliated cells of the bronchial mucosa are covered by a layer of mucus that traps foreign particles, which are propelled upward by rhythmic beating of the cilia to a point where a cough can propel the particles.
译文a:支气管粘膜上具有特殊作用的纤毛细胞被一层粘液覆盖,粘液粘吸异物颗粒,颗粒又被纤毛有节律的摆动而不断向上推移,直到咳嗽可把颗粒吐出为止。
译文b:支气管粘膜上具有特殊作用的纤毛细胞被一层论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非