英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语习语翻译中的直译法与意译法

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-08编辑:apple点击率:7741

论文字数:2900论文编号:org201207082204406776语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉翻译直译意译

摘要:This article ,based on some examples of translation, discusses two kinds of useful and important methods------literal translation and free translation, and their use in translating English Idioms and Rhetoric.

英语习语翻译中的直译法与意译法

Abstract: English teaching is aimed at developing the students’ skills of listening、speaking、reading、writing and translating. Translating skills play an important part in English teaching. This article ,based on some examples of translation, discusses two kinds of useful and important methods------literal translation and free translation, and their use in translating English Idioms and Rhetoric.           
Key words: English and Chinese translation ; Literal translation ; Free translation  
       
【摘要】英语教学旨在培养学生听、说、读、写、译的能力。翻译技能在英语教学中占有重要的地位。本文结合译例阐述了两种常用的翻译方法——直译和意译在英语习语及修辞翻译中的应用。
【关键词】英汉翻译;直译;意译  
          
在英汉两种语言的互译中,我们经常会遇到这样一些情况:有时可以直接翻译,而有的时候直译不仅不通,而且还会闹出笑话。怎样才能解决这些问题、准确而真实地表达出原文的意旨呢?钱钟书提出,“把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’”。为此,译者不仅要有扎实的语言功底,广博的知识面,良好的本族语和外语水平,还要掌握翻译中最常用的两种方法——直译和意译。这两种译法在翻译过程中,根据原文的内容与形式,译文的表达习惯,可以单独使用,也可以兼而用之。
下面,作者将结合译例谈一下这两种译法在英语习语及修辞翻译中的活译活用 。
一、 习语的翻译                
习语(成语、谚语)是英汉两种语言宝库中的珍贵财富,它们保持着各自民族的风格和地方色彩。如果我们不了解它们所产生的背景,而生硬的死译,就有可能使译文失去原有的意义和神韵。所以我们必须分清情况,灵活掌握。如果译文语言允许,也就是说,英语中的某些习语(成语、谚语),在汉语中也能找到意义相同或相近的对译语,即“从语义到文体在译入语中也能用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”,此时便可直译。这样既保存了译文的形式和风格,同时也使译文生动传神,收到相得益彰之效。
例:1、True gold fears no fire.真金不怕火。2、Barking dogs don’t bite.吠犬不咬人。3、To add fuel to the fire.火上浇油。但是,如果英语谚语和成语在汉语中找不到对应的译法,就不要直译,只能意译,以准确表达原文的内容和精髓,保持原文的丰姿,否则,只能是“貌合神离”。例:4、Two heads are better than one.不能直译为“两个头比一个好。”而应意译为“两人智慧胜一人”。5、Anewbroom sweepsclean.不能只译为“新扫帚打扫得干净。”而应意译为“新官上任三把火”。6、Born with a silver spoon in one's mouth. 不能直译为“生来嘴里就含着一把银勺”应译为“天生有福”。
二、 委婉语的翻译                
委婉语是英汉两种语言频繁使用的重要修辞手段。它动听、悦耳、活泼、幽默,给人以“尽在不言中”之感。如何理解和翻译这两种语言的委婉语,对忠实传达原文的意旨与风格至关重要。在翻译时应尽可能的采用直译,力求保持原文的风采,做到形神兼似。例:7、He had been left alone for scarcely two minutes and when we came back,we found him in an armchair peacefully gone to sleep——but forever.让他一个人留在房间里总共不到两分钟,等我们再进去时,便发现他在安乐椅上安静地睡着了——永远地睡着了(实指去世了)。https://www.51lunwen.org/ 8、After three days in Japan ,the spinal column becomes extraordinary flexible. 在日本呆上三天,脊梁骨变得格外灵活(实指鞠躬太多)。9、I took my ticket, and walked proudly up platform, with my cheeses, the people falling back respectfully on either side . 我接过车票,带上奶酪大摇大摆地上了站台,人们敬畏地退向两边(实指奶酪气味太浓)。但有时为了照顾两种语言不同的文化背景,表达习惯或采用直译易使原文含混不清,甚至造成误解,也可采用意译。例:10、If you gentlemen will excuse us ,we ladies are going to powder our noses. 对不起,先生们,我们女士要出去方便一下。11、Thousands of soldiers laid down their lives in that war.成千上万的士兵牺牲在那场战争中。
三、 比喻句的翻译              
比喻从形式上可分为明喻和暗喻,英汉两种语言在运用这种修辞手段上基本相同,它们的作用都是使语言更加生动形象,鲜明突出,能够更深入地阐明事件的意义或者刻画人物的性格。汉译时,明喻一般采用直译。例:12、I wandered lonely as a cloud.我象一朵浮云独自漫游。13、He was as brave as a lion.他象雄狮一样勇敢。14、Time flies like an arrow. 光阴似箭。由于英汉两个民族的文化渊源、历史地理、生活环境、风俗习惯各不相同,审美情趣及思维方式也有所差异,这样,许多被用做比喻的形象,在外国人心目中和在中国人心目中的概念就会大不相同,应引起译者的注意。例:15、asstubbornasamule.不宜直译为“顽固得象头骡子”,应译为“犟得象头牛”。16、tokilltwobirdswithonestone.不宜直译为“一石二鸟”,应译为“一箭双雕”或“一举两得”。17、like a hen on a hot girdle.不宜直译为“象热锅上的母鸡”,应译为“象热锅上的蚂蚁”。暗喻的译法与明喻不尽相同,原则上应尽量采用直译,以保持形似和神似。若直译不符合汉语表达习惯,则宜采用意译。例:18、If dreams die ,life is a broken-winged bird that can not fly .如果没有理想,生活就象断了翅膀的小鸟不能飞翔。(直译)19、It is re论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非